Many times clients will request what is called a back translation which is essentially a way to verify the accuracy of a translation. The most common areas for back translations are science and medicine, whether they are medical forms, informed consent forms, research study protocols, etc. For instance, let’s say a client submitted a document [...]
Archive for September, 2008
What is a Back Translation?
Tuesday, September 30th, 2008The Benefits of Working with Original Editable Documents
Wednesday, September 24th, 2008Today, clients commonly deliver files in PDF format for a price quote for translation, edition and proofreading services. This format, which is very practical for sending a file through the Internet, cannot be edited, and thus, when the translation, edition and proofreading services are purchased, it would be helpful if the client would send the [...]
Importing and Exporting Translation Memories
Monday, September 22nd, 2008When delivering projects to larger translation agencies or clients who use the Trados CAT tool, learning how to export and import translation memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of delivering the five files that generate the translation memory (TM), which usually implies a large file size, you can simply export your TM into an [...]
Why we need to understand the topic of the text we are translating
Friday, September 19th, 2008As we already know, one word can have several different meanings which will be defined according to the context. For example, the word trial can have one meaning in a legal document about litigation and another meaning in a document about labor relations. What’s more, these meanings shouldn’t be confused with the meaning that the [...]
Tips for the Translator
Monday, September 15th, 2008For many agencies and translation service providers, the process of translation for client delivery involves more steps than simply the translation. It typically requires both an edition and proofreading stage before the document is ready for delivery. However, as translation is the first step in this process, also known as TEP (translation-edition-proofreading), delivering a quality [...]
Translation Experts
Friday, September 12th, 2008From the beginning of time there have always been conflicts between mankind, and in order to settle these matters without violence or reprisal, these parties come together before the courts so that an impartial third party can analyze the evidence presented by both sides and ascertain their claims. Without any kind of personal or commercial [...]
The Clean Up Option in Trados
Monday, September 8th, 2008One of the helpful tools in the Trados program is the Clean Up function. This function removes all the hidden text and updates the translation memory so that it includes any changes you may have made to the document outside of the translation segments. Whether you are working directly with clients or with translation agencies, [...]
The Need for Polyglotism within Businesses
Wednesday, September 3rd, 2008Today, national markets are just not enough when it comes time to market businesses’ products and services. Although a company may be successful on a national level, the competition is already massively prepared to compete abroad and thus increase their chances of attracting new clients. As a consequence, in order for a business to reach [...]
Traduttore, Traditore!
Wednesday, September 3rd, 2008Most translators are familiar with the expression “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in translation. We have all seen poor-quality translations, translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, translations that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in subtitles, song lyrics, or in [...]
Maintaining Consistency within Text
Wednesday, September 3rd, 2008As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators. In order to [...]