Archive for November, 2008

Trusted Translations Goes Green

Saturday, November 29th, 2008

, the leading provider of Spanish translations in the United States market, has recently announced its commitment to “go green” by implementing new policies that will reduce the use of paper by using methods of electronic delivery of invoices and projects as well as brochures and other materials related to marketing campaigns. The company’s goal is to reduce paper use by 90% over the next two years.

These policies will affect not only the internal corporate culture of , but will also be extended to the company’s 10,000 in order to attain a tangible effect on the .
In addition to these new policies, Trusted s has also undertaken an initiative to spread this environmentally-conscious message amongst the in the United States, the country’s largest minority group. The company will pair with non-profit organizations in order to promote and by this message into Spanish.

As is one of the first translations companies to adopt a “green” policy, this constitutes a major step in terms of environmentally-friendly practices for the industry.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

And the Family Keeps on Growing…

Friday, November 28th, 2008

As I mentioned last week, this will be my last post for the blog. With that said, I wanted to take a moment and welcome the newest members to our team:

-María Cecilia - Spanish Blog

-Scott and Killian - Blog

Both blogs will have new participants which will make it that much more enriching for everyone.

You are all officially invited to take a look at the new weekly articles and leave your comments.

Enjoy!

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?

Thursday, November 27th, 2008

As a , I have asked myself this a thousand times while I was going to school and I had to work out the answer when I got my degree. Right now I am going to outline some advantages and disadvantages of both situations so that everyone can come to the conclusion that makes the most sense for them.

Autonomy

Being an autonomous, or as it is referred to in the industry, “freelance” in an interesting choice from the point of view of comfort and organization of your time. Since you don’t have to go to an office at a specific time, you can work comfortably from your own home and decide the schedule and working conditions for yourself. It also the important advantage of income: once you have established yourself in the market, the jobs you will receive will allow you to earn more than with a monthly salary at a company.

On the other hand, independence has its price. When there is a lot of work and you are tempted to take on more, it is hard to know where to draw the line and decide, for example, to take a break instead of working all weekend. We also shouldn’t forget that unfortunate circumstances can always arise when it comes time to collect on a payment, since the him/herself is the one responsible for the organization of how much he/she has worked and how to receive the money that is owed.

Lastly, one of the essential topics for this subject is the social aspect. Working alone at home can be productive, since you are relaxed, but we can’t forget that a group setting is what nourishes us and helps us grow.

As far as , without a doubt its greatest advantage is security, both in the source of work and in the simple fact that you know there will be some money coming into your account every payday. Likewise, some people enjoy having a structured workday and the ability to check out of their professional responsibilities when the end of the day comes. Another irrefutable positive aspect of are the benefits associated with most jobs, such as a health care plan, among other things.

However, this working relationship takes away some of our freedoms as far as the chance to make certain decisions and, as a result, limits us. In certain working environments it is difficult to grow, whether in regards to salary or professional development. Additionally, having a set schedule presents difficulties in solving personal situations, whether they involve going to an office to file some paperwork or taking a nap after lunch.

And now revisiting the social aspect, it is the greatest advantage of working as a direct employee, from my point of view. Group work is completely gratifying, as it allows us to learn and, at the same time, to share our knowledge. This setup keeps us from being isolated, which is a vice that is all too common in our profession.

So what is the right choice?

How do we decide? That decision with be the result of many factors: our age, our economic situation, our confidence in ourselves, the market where we live, the path we want our career to take, our goals, and, fundamentally, our own will.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

What is Localization?

Tuesday, November 25th, 2008

In the specific case of , refers to how a is adapted to a specific country or culture so that the target audience understands the text on a native level. Not only are the words themselves localized, accounting for spelling differences and disparities in word usage, but aspects such as date and number formats, currencies, measurement systems, phone numbers, images, etc. are also adapted to the target country or audience so that the text fits in perfectly with the culture.

is a fundamental service for businesses looking to expand globally. Not only will these businesses need to have their material translated into several different languages, but they will also need to have their material localized if a product or service is to be used in a specific region. This is often times included in the process, although clients will need to specifically indicate that they are requesting this service as well as the flavor for the target (s). For example, if a company in Spain wishes to their material for , they will need to consider which flavor of they will use. If their product or service will mainly be used within Europe, it is likely that they will use the U.K. flavor of due to the number of these speakers within the region.

One of the main advantages of this service is the personalized attention to your clients, as you are able to communicate with them in a they understand.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

New Words in English 2008

Tuesday, November 25th, 2008

The Oxford Dictionary, whose corpus of texts now contains over 2 billion words, recently released its list of new words for inclusion in the Eleventh edition in the Revised Edition of its Concise Oxford Dictionary.

http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk

Some of my thoughts:

  • “Best”, as used in phrases such as “best of breed” is now in the dictionary. Does this mean that the expression (and eponymous movie) “Best in Show” has been incorrect all of these years? Wow, I had no idea.

  • “Crunk” is now identified as a word! There will be quite the celebration tonight!

  • “Emulsion” is now a word you can use when you can’t think of “sauce”.

  • “Therapize” or “Therapise” are the latest examples of making any noun a verb by adding the “-ize/ise” ending, which is acceptable in a fluid like where things change every day, but it is also a somewhat lazy practice.

So, as you can see, is very much alive and dynamic. Its vocabulary expands non-stop and and people who hire services should always be familiar with the new words in order to include them in their latest works.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Trusted Translations’ Green Policy

Friday, November 21st, 2008

Waste Reduction

’ goal is to use Internet technology to decrease its printing costs and improve its overall environmental performance in several ways.

  • Limited use of mail courier services – Try to encourage clients who insist on sending and receiving hard copies of materials to consider using alternative delivery methods when using our services.  In addition to decreasing the use of printers and other materials such as CDs and DVDs, this also reduces the pollution and use of non-renewable resources that result from freight services.
  • Fax to email service has implemented Internet Fax Services.  This service automatically converts all incoming faxes into digital files and delivers them to us via email.  This avoids the use of any paper and ink for incoming faxes.  The Vonage Fax service allows for outgoing faxes directly from PDF or Word, hence, avoiding have to a print a document to fax.
  • Intra-staff communications – All internal communications should be distributed electronically.  For instance, instead of printing and posting new internal policies, we will upload them to our internal Wikipedia (“TTPedia”) and management will send out an email with a link to the new policy.
  • Project-related reference materials – Try not to print any project-related files unless absolutely necessary.  In order to avoid duplicated copies when these project-related hard copies are deemed necessary, please pick up documents that have been sent to the printer without delay.

In-House Recycling Program

  • Facilities will be put in place to promote an in-house recycling program of all reusable and reducible office byproducts. Paper, glass, tin/aluminum, plastic containers and plastic bags will be separated.

is following the 10 Elements for Improving Environmental Performance and Compliance issued by the enforcement working group under the auspices of the North American Commission for Environmental Cooperation (CEC).

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Teamwork

Friday, November 21st, 2008

We frequently hear the word “”, especially in our work environments where so many people are working for the same company, all for a common end result.

exceeds individual work by far, even if there is a member of the group that is an exceptional individual, since the sum of the parts always contributes more than each part individually.

presents many challenges, since we must respect and accept the different individuals, overcome individual accomplishments, competitive working environments and rivals within the company. To sum it up, implies a superior degree of both personal and professional growth.

As this is one of my last few posts, I would like to thank all of my team members here for their helpful contributions and ability to work as a team. Thank you!

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

What is MultiTerm?

Tuesday, November 18th, 2008

If you are a working with the , you may have seen a component called in your product package. So, just what is this tool and how practical is it for every-day jobs?

is ideal for working with bilingual glossaries or ongoing projects with highly specific terminology. Many times clients will send their glossaries in an Excel sheet with their own translations of product names or terminology for the sake of consistency between terms found in user manuals, online material, etc. In these cases, it is critical to use the glossary sent by the client. What the product does is convert the glossary into an .xdt file which is recognized by and can then be linked to the workbench. What this means for the is that instead of searching through countless entries of an Excel file looking for the right term, will automatically recognize if the term is in the glossary, and if so, it will display the corresponding in the “” window on the Workbench.

While there are several steps involved in the process, I have found that it is well worth the time and energy to learn how to use this product, as well as its other features. Not only is this ideal for , but it is also great for project managers who are using several different for a document with very specific terminology.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Respecting minorities in multilingual environments

Friday, November 14th, 2008

The history of the European continent has defined countries that we recognize as having as well as . Because of that, several countries are and it is quite common to learn several languages at once and use them on a daily basis.

Within , Catalan is the with the most speakers in the European Union.

Below is a list of the main in the EU that include more than half a million speakers.

  • Catalan: 7,200,000 speakers in Spain, France, Italy and Andorra.
  • Galician: 2,420,000 speakers in Spain.
  • Occitan: 2,100,000 speakers in Spain, France and Italy.
  • Sardinian: 1,300,000 speakers in Italy.
  • Irish: 1,240,000 speakers in the United Kingdom and Ireland.
  • Basque: 683,000 speakers in Spain and France.
  • Welsh: 508,000 speakers in the United Kingdom.

Source: IDESCAT. EUROMOSAIC Study.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Machine Translations now available on YouTube

Tuesday, November 11th, 2008

Most have heard of the new online machine option called “Google ”. While many would argue that have several issues regarding accuracy and the inability to understand the text like humans do, this has become a widely popular tool, so much so that recently announced the launch of a option for captioned videos.

This feature provides of video captions with a variety of options, all powered by Google . While readily admits that have flaws, they hope to make their videos more accessible to a broader audience.
Here are the instructions from ’s blog: “To get a for your preferred , move the mouse over the bottom-right arrow, and then over the small triangle next to the CC (or subtitle) icon, to see the captions menu. Click on the “…” button and then you will be given a choice of many different languages.”

Take a look at how this works with the link below.

YouTube Translation

So what do you think? Will the widespread use of , particularly Google , cause a stir amongst more traditional ? Or is this just another way to help tackle the barriers?

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

Do not translate!

Friday, November 7th, 2008

The best example of what shouldn’t be translated is in the case of names. We cannot the names of or .

Aside from this classic example of words that should remain as they are in the original, there are other cases of words that cannot be translated: .

In this sense, the clearest example is chemical elements. http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_element. For example, if, in our original, “Na” appears, we would not it as “Sod.”. Instead, we would leave it as “Na”.

The same happens with . The abbreviations stay as they are in and are not translated: http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_units. For example, if in our original, “12 in” appears, we would not it as “12 pulg.”. Instead, we would leave it as “12 in.”. What we can do is convert one measurement from one system to another. For example, we can convert feet to meters or vice versa.

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator

The Most Widely Spoken Languages

Tuesday, November 4th, 2008

If you are a company looking to expand your market internationally, you have most likely already considered using services to your business material, but have you really thought about which languages you would like your material to be translated into? Of course, this decision largely depends on your target market, location and products and services offered, however you may also want to your material so that it is accessible for speakers of some of the .

Take a look below; you may be surprised at the results!
According to , these are the most around the world from the year 2000, listed by population of native speakers.

1.    Mandarin Chinese (836 million)
2.    Hindi (333 million)
3.    Spanish (332 million)
4.    (322 million)
5.    Bengali (189 million)
6.    Arabic (186 million)
7.    Russian (170 million)
8.    Portuguese (170 million)
9.    Japanese (125 million)
10.    German (98 million)
11.    French (72 million)

Share this post:

Share this post with the world.
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Digg

separator