Archive for September, 2009

Happy International Translation Day

Wednesday, September 30th, 2009

Tweet This Post

Happy Translator’s Day

Wednesday, September 30th, 2009

In commemoration of St. Jerome, the man who had the Bible translated to Latin for the first time, today is Translators Day. So, to all of us who are translators, happy birthday!
If you are someone in need of translation work, simply walk around a public space until you see someone smiling and receiving compliments from [...]

Machismo in Spanish Writing?

Friday, September 25th, 2009

I frequently notice in translations from English into Spanish that the translator attempts to make explicit an author’s reference to both sexes with the following type of construction:
Todos los/as niños/as deberán entregar esta documentación.
The idea is that in this way, “las niñas” (the girls) aren’t left out of the picture.  However, according to the rules [...]

Happy National Punctuation Day!

Thursday, September 24th, 2009

Let us take this time to celebrate National Punctuation Day, wherein everyone must take a little extra time to focus on proper grammar usage and not fill the world with poor style and embarrassing mistakes. Visit the website to brush up on anything if you need to. Someday, I hope that we will live every [...]

Overcoming the Global Economic Crisis with Professional Translation

Wednesday, September 23rd, 2009

The present global economic scenario is looking pretty dire, and companies all over the planet are looking for clever new ways to maintain their customer base and expand it in new directions. The necessity to reach out into new markets is underscored by the fact that many traditionally solid markets (such as the United [...]

The Role of Interpreters in Afghanistan

Tuesday, September 22nd, 2009

I recently posted on how the US government is addressing a shortage of translators and interpreters in its efforts in the Middle East, most notably Pakistan and Afghanistan.
Today, Joshua Foust in the New York Times gives us a glimpse into the reality of how interpreters work with the military in these countries. The stories are [...]

Triphthongs in Spanish

Monday, September 21st, 2009

A triphthong is a sequence of three vowels making up one syllable. Some examples in Spanish would be: a – pre – ciáis, co – piéis, buey. For a triphthong to exist, two closed atonic vowels (“i” or “u”) and, between them, an open vowel (“a”, “e”, or “o”): anunciáis, guau, miau, confiéis.
Sequences of closed [...]

How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench

Friday, September 18th, 2009

This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.

Tweet This Post

How to Use Two-Word Nouns in Spanish

Friday, September 18th, 2009

In Spanish, in constructions made up of two nouns that form one lexical unit in which the second noun modifies the first as if it were an adjective, usually only the first one will be expressed as plural.
Examples:
horas punta (peak hours)
bombas lapa (naval mines)
faldas pantalón (culotte shorts)
ciudades dormitorio (commuter cities)
pisos piloto (model apartments)
coches cama (sleeper [...]

When Translations Get Tricky

Monday, September 14th, 2009

It’s common in the translation field to come across projects that evince enormous intercultural differences, obliging the translator to come up with some sort of ingenious solution to the issue.  On the one hand, translators can try to tweak the message of the text to render an appropriate final result, but this is usually frowned [...]

Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm

Monday, September 14th, 2009

I would just like to share this instructional video on generating Mutliterm termbase files from an Excel glossary, which is the most important step in the process, in my opinion:

Tweet This Post

Pronouncing “c” and “z” in Spanish

Friday, September 11th, 2009

“Seseo” consists of pronouncing the letters “c” (before “e” and “i”) and “z” with the sound normally associated with the letter “s”. If someone speaks with seseo, they would say “serésa” for “cereza” (cherry), “sierto” for “cierto” (true), and “sapáto” for “zapato” (shoe).
Seseo is used generally throughout Latin America and in the Caray Islands and [...]

Unique Languages: Maltese

Monday, September 7th, 2009

It is often discussed here and in many other places how English is such a unique language due to the confluence of languages from separate families that were brought together into one. This is not the only case in the world, obviously, and it is useful to highlight other examples of how cultures can collide [...]

Writing Years in Spanish

Friday, September 4th, 2009

Continuing on the topic of writing dates in Spanish correctly, regarding the use of the article “el” (which includes the contraction “del“) before the expression of years, these are the proper protocols:
a) For years between 1 and 1100, it is common to use the article, at least in spoken Spanish: Los árabes invadieron la Península [...]

Popular Sayings

Friday, September 4th, 2009

“The walls have ears”
During the second half of the 16th century in France, Catherine de’ Medici had acoustic conduits built into the walls of her palace to be able to hear conversations in other rooms and see if people were conspiring against her.

“Crocodile tears”
In ancient times it was said that crocodiles lured their victims in [...]

Can’t We All Just Get Along?!

Wednesday, September 2nd, 2009

Yesterday marked the 70th anniversary of the start of the Second World War, the bloodiest and most atrocious armed conflict of the 20th century. European leaders gathered in the small coastal city of Gdansk to mark the event, this being the town where German aggressors first opened fire on Polish defenses, setting off six [...]

U.S. Government Looking for More Translators

Tuesday, September 1st, 2009

As reported by the Washington Times, there is a worrisome shortage of translators in some languages that are crucial in the operations in Pakistan, Afghanistan, and other countries of the region. The Director of the CIA, Leon E. Panetta, said that they are looking to double their staff of translators and linguistic workers for languages [...]

 

Translation Blog

Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tag cloud

 
Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com