Monthly Archives: June 2010

Interpreters on the Sidelines at the World Cup

The World Cup is still the center of attention for so many of us around the world, capturing our attention on a daily basis. Some teams have had to suffer the unpleasant early trip home already while others have remained to fight it out and earn the right to hoist the coveted Jules Rimet trophy […]

Tagged with:

The Meanings of a Good Word

This is the ultimate football (soccer) season. Nearly everyone is talking about their team, cheering on the players and going wild with each shot, regardless of which team takes it. In certain countries where the sport is most popular, families and friends, or even strangers in a bar, gather together to share their “passion for […]

Tagged with:

Clients and Translators: Expectations vs. Results

It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few. But what happens when the translation project in question is larger in scope? Most translators and project managers (PMs) know […]

Tagged with:

Subtitles for Movies and Television Shows

These days, subtitles are available for all forms of entertainment: in the movies, on television, and even at the opera. People from completely different cultures who speak different languages are often interested in the same subjects. For example, the blockbusters made in Hollywood often debut on the same day throughout the world and the audience […]

Tagged with:

NeuroTran

The world of translation as well as its markets are always evolving and part of that process is the introduction of automatic translation tools into our daily workflow. We have already looked at Google’s automated translation software and Systran. Let us continue with this subject that is only just now beginning and will continue to […]

Tagged with:

How To Work With An Interpreter

Since we have already discussed interpretation in general terms and, more specifically, simultaneous interpretation and consecutive interpretation, today we shall analyze what working, which is why this post is designed for people who will make use of interpretation to transmit a message, i.e. speakers, whether interviewers, professors, doctors, etc. Below are some suggestions that should […]

Tagged with:

Interculturality in the Medical Field

Since societies are becoming increasingly more plural, it is complicated and even dangerous to get sick in a foreign country, especially in one with a language you cannot communicate in. One of the clearest examples of this type of multicultural societies is, obviously, the United States, which is home to people from nearly every country […]

Tagged with:
Page 1 of 212