The FIFA World Cup is one of the great spectacles known to man. It carries more weight for some people than for others, but it is a part of everyone’s life. It is a common topic of conversation, even for those who are not normally soccer fans, even in countries whose teams are not participating [...]
Archive for June, 2010
The World Cup: Much More Than A Championship
Tuesday, June 29th, 2010Interpreters on the Sidelines at the World Cup
Thursday, June 24th, 2010The World Cup is still the center of attention for so many of us around the world, capturing our attention on a daily basis. Some teams have had to suffer the unpleasant early trip home already while others have remained to fight it out and earn the right to hoist the coveted Jules Rimet trophy [...]
The Meanings of a Good Word
Wednesday, June 23rd, 2010This is the ultimate football (soccer) season. Nearly everyone is talking about their team, cheering on the players and going wild with each shot, regardless of which team takes it. In certain countries where the sport is most popular, families and friends, or even strangers in a bar, gather together to share their “passion for [...]
Cost per Language Pair
Tuesday, June 22nd, 2010In previous posts we have discussed the different ways of quoting a translation project, such as per word, per page, per hour of work if the work involves images, etc. But one of the fundamental factors, if not the main factor, when determining the cost of a translation is the pair of languages involved. Generally, [...]
Clients and Translators: Expectations vs. Results
Monday, June 21st, 2010It is quite common for a client to have an idea of the final outcome in mind when requesting a translation project. When the material is simple in content and format, complications are generally few. But what happens when the translation project in question is larger in scope? Most translators and project managers (PMs) know [...]
Subtitles for Movies and Television Shows
Thursday, June 17th, 2010These days, subtitles are available for all forms of entertainment: in the movies, on television, and even at the opera. People from completely different cultures who speak different languages are often interested in the same subjects. For example, the blockbusters made in Hollywood often debut on the same day throughout the world and the audience [...]
Languages at the FIFA World Cup
Wednesday, June 16th, 2010As I write this, the second week of the 2010 World Cup is in full swing in South Africa. The euphoria generated by the event can be felt throughout the entire world. Most significant are the numerous preparations and needs that arise in the host country, which include matters of language and communication, not only [...]
NeuroTran
Monday, June 14th, 2010The world of translation as well as its markets are always evolving and part of that process is the introduction of automatic translation tools into our daily workflow. We have already looked at Google’s automated translation software and Systran. Let us continue with this subject that is only just now beginning and will continue to [...]
How To Work With An Interpreter
Wednesday, June 9th, 2010Since we have already discussed interpretation in general terms and, more specifically, simultaneous interpretation and consecutive interpretation, today we shall analyze what working, which is why this post is designed for people who will make use of interpretation to transmit a message, i.e. speakers, whether interviewers, professors, doctors, etc. Below are some suggestions that should [...]
Interculturality in the Medical Field
Tuesday, June 8th, 2010Since societies are becoming increasingly more plural, it is complicated and even dangerous to get sick in a foreign country, especially in one with a language you cannot communicate in. One of the clearest examples of this type of multicultural societies is, obviously, the United States, which is home to people from nearly every country [...]