Monthly Archives: July 2010

Acronyms and Abbreviations

There is little consensus in the English world on the distinction between acronyms and abbreviations when dealing with shortened versions of words and phrases. Here are some aspects to consider: Abbreviation The most general term, which loosely applies to all shortening of words or phrases, is “abbreviation”. This term covers all examples, from contracting the […]

Tagged with:

Medical Translations: Drugs and Medications

For translations in the medical field, including for medications, it is especially important to avoid all errors in comprehension, change or suppression of information, since in this case, as opposed to other cases where the consequences are “merely” monetary, here the correct or incorrect translation of a particular word or even getting a dosage wrong […]

Tagged with:

Social Networking and Automatic Translation

As a result of the volume and diversity of Twitter users, many ideas for internationalizing and localizing this service to a greater extent are being developed and implemented. Among other options, users are given the possibility of translating the interface (exactly the same as is done with Facebook) and the possibility of automatically translating tweets, […]

Tagged with:

CrossCheck

We all understand the importance of offering the highest quality translations, partly for the presentation of new products and services and the professional image that are projected today with a global vision. Additionally, the objective of being in touch with particular markets in the clearest and most direct manner possible makes translation essential. In this […]

Tagged with:

The Best Universities for Studying Translation and Interpretation

Many times in my life I have come across the same question asked by people I know or strangers on the Internet: how do I become a translator? In my opinion, you have to have a good foundation and solid skills that you have already developed in order to start working as a translator or […]

Tagged with:

The Translation of Financial Texts

We have mentioned before that it is highly important to work professionally and strictly on translating and revising texts, not only to offer a product that contains the highest quality and is 100% equivalent to the original text, but also to avoid potential problems related to an error-ridden translation, which can, especially when dealing with […]

Tagged with:

The Molto Project

The European Union, aware of the importance of communication between the member countries and their citizens, has decided to finance a project known as Molto, to the tune of 2.3 million euros, that will develop a tool offering translations of a high quality for a large number of language pairs on the Internet. The University […]

Tagged with:

Time for Tricky Tongue Twisters

Tongue twisters, those mystifying turns of phrase with repeated phonemes, alliteration or rhyme which present difficulty in pronunciation, are a universal phenomenon. They are a part of our experience growing up as English speakers and they exist in similar forms for children in other parts of the world. Who doesn’t want to show off and […]

Tagged with:

What are the most Spoken Languages in the World?

Today, world population is approximately 6 billion people. Without attracting much attention, the most spoken language in the world belongs to the most populated country in the world: China. The following is a ranking of the most spoken languages. 1. Mandarin Chinese With nearly 845 million native speakers and 23.6% of the world population, it […]

Tagged with:
Page 1 of 212