Monthly Archives: November 2011

Human vs. Machine again

Two centuries ago there was the general perception in the industrialized countries that machines were conquering the world. They were certainly creeping up into more and more activities that were previously considered the realm of highly skilled human beings. In England there was a movement of resistance to this trend  called the “Luddites” because they […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

The Importance of Context

Many times, especially with companies that have never hired a translation service, clients are not entirely clear what a translator may need to generate the expected result, beyond the text itself. On this point, I would like to stress the importance of receiving a reference text or information that will greatly assist the translator to […]

Tagged with:

How to Finalize a Project in Trados Studio 2009

When working with Trados Studio 2009, once all of the work on a project has been completed the last step is to “Finalize” it. This “finalizing” of the project includes two tasks: 1. updating the translation memory, 2. cleaning the generated files for delivery to the customer. To verify that the stages of translation and […]

Tagged with:

Audiovisual Translation: Cinema and Culture

Culture versus Translation The culture of a country, most notably its modes of dress, behavior, food, celebrations, events, etc., is transmitted directly and indirectly on the big screen, as well as on the small screen. Of course, in the world of audiovisual phenomena, artistic, cultural and economic are mixed together to create the final product. […]

Tagged with:

Machine Translation

A delightful example illustrates well one of the earliest myths about the problems that may arise when trying to translate text using a computer. The biblical sentence “The spirit is willing, the flesh is weak” was translated into Russian by a machine, and then back into English. The result was “The vodka is good, but […]

Tagged with:

Unazungumza Kiswahili?

Swahili is a Bantu language. The Bantu languages ​​of Africa are those that, in turn, form a subfamily of others: the Niger-Congo languages. Swahili is the official language of Tanzania, Uganda and Kenya, and also the “bridge” language between all the nations of East Africa. It is spoken in Tanzania, Burundi, Congo, Kenya, Mayotte, Mozambique, […]

Tagged with:

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, Brussels, 2004). However, you might not already know that there are […]

Tagged with:
Page 1 of 212