Adventures in Subtitling and Soccer

January 6th, 2009 by Scott J

I am in the midst of a true culture war here in Argentina, and all I have for protection is my trusty blanket. I was watching a broadcast of “Late Night with Conan O’Brien” the other night that was subtitled in Spanish for consumption throughout the South American Spanish-speaking countries, including Argentina, and his guests included Judah Friedlander, a comedian best known for his role on “30 Rock”, though I must say I do not watch that show. In a rather amusing interview (seen here, though I was not able to locate a version containing the that caught my attention), Mr. Friedlander advertised himself as the “World Champion of the World”, expounding on his long list of athletic exploits, ranging from sprinting to synchronized swimming. Along the way, he mentions his abilities and then he and Conan share this exchange:

J.F. – Do you know who Pelé is?

C.O’B. – Sure, he’s the greatest player of all time.

J.F. – Yeah, he’s my father.

Now, I could talk at length about the perception and knowledge of in the US, but suffice it to say that Pelé was the one man who was most associated with the sport in the US until the arrival of David Beckham. This mostly resulted from the time he spent with the New York Cosmos in the 70’s as well as his overall role as a world ambassador of the sport. Proclaiming him as the “greatest player of all time” is not generally a big deal there or in most places. However, let’s look at the translation of the

J.F. – Conoces a Pelé?

C.O’B. – Claro, es uno de los mejores jugadores de todos los tiempos.

J.F. – Sí. Es mi padre.

Hmmmm….in Spanish the subtitler changed the content of Conan’s sentence (to “one of the greatest players of all time” for those who don’t read Spanish) to avoid listing Pelé as the greatest player of all time. For me, that’s a first. There was no phrasing in English that was difficult to transmit in Spanish, it was not a cultural reference that people in would not understand…instead, it was simply a censoring of Conan O’Brien’s opinion of great players. Because that would be offending Diego . So when discussing target-oriented translations with your friends or colleagues, remind them that if you disagree with what a person says, just translate it differently and the viewers or readers will never know the difference!

Share this post: Share this post with the world.
  • TimesURL
  • Gatorpeeps
  • Muti
  • Facebook

[Post to Twitter] Tweet This Post  [Post to Delicious] Delicious This Post  [Post to Digg] Digg This Post  [Post to Reddit] Reddit This Post  [Post to StumbleUpon] Stumble This Post 

Tags: , , , , , , ,

Related posts

4 Responses to “Adventures in Subtitling and Soccer”

  1. Argentina v Brazil Translates To The Air Waves - World Cup Blog - Euro 2008 Says:

    [...] of Tarja Halonen & Gheorghe Muresan) which is broadcast in English and subtitled in Spanish. Then the subject of Pele comes up. This can only go well. The interview with Judah Friedlander (comedian type) swings the topic of [...]

  2. Argentina v Brazil Translates To The Air Waves | TotalClubFootball Says:

    [...] of Tarja Halonen & Gheorghe Muresan) which is programme in arts and subtitled in Spanish. Then the person of Pele comes up. This crapper exclusive go well. The discourse with Juda Friedlander (comedian type) swings the [...]

  3. Marco P. Says:

    Great find Scott. :D

    But you know… I don’t think the boss of the translation service will reprimand the culprit of the mistake. In fact, I’m sure he’ll give him an end-of-the-year bonus. Can you blame him? Down there, talking about Diego Maradona is like talking about the flag of Argentina itself: it has no equals. And for Argies, Pele doesn’t even come close.

  4. Michelle Says:

    Great take on the technique, I’ve never come across it this way before

Leave a Reply


Tweet This Post links powered by Tweet This v1.3.9, a WordPress plugin for Twitter.