can be done on Audio, DVD or Video from virtually any source language into any target language in the world. The translation is usually delivered to a client in the form of a time coded Microsoft Word file (broken down to every 30 seconds). Here are a few helpful definitions and examples:

Time-Code

A sequence of numeric codes associated with a script, which describe the start time, end time and length of an audio sequence. The time-code is used to ensure that translated audio is the same length as the source audio.

Subtitling

Instead of recording a target language version of the source language dialogue, text or subtitles can be added to the application. Subtitles can be suitable for use on corporate videos where an important message (CEO, CTO) needs to be communicated world-wide.

As well as taking information visually, it is important to hear the message being communicated. The voice over is a recording of an unseen narrator, or of an on-screen character not seen speaking, in a movie, television broadcast or documentary.

Dubbing involves inserting a new soundtrack, often a synchronized translation, of the original dialogue into the application. Unlike a voice over, the original voice is replaced and only the translated soundtrack is heard. Dubbing is usually used in the film industry.

Lip Synchronization is a process in which the sound-track is modified to ensure that the actor’s lips and the voice match.

For more information related to Audio Language Translations visit:

http://www.trustedtranslations.com/translation-services/multimedia-translation.asp

http://www.spanish-post-production.com/ (Spanish Post Production is a division of Trusted Translations, Inc. specialized in English – Spanish multimedia solutions.)

Tagged with: