Blog Archives

The Google Effect

Some years ago, when we needed information to help us study, write a paper or translate, we had to go to the library and read books to find what we were looking for. And to find a phone number, we would have to check the phone book or our personal agenda. Since we had to […]

Tagged with:

App-lying a New Language

While many linguists worry about the negative impact of technology on the correct grammatical and orthographic use of language–and they may have a point since now we even replace words and whole sentences with emojis and cartoons–there is a new trend which attempts to counteract this phenomenon. There are several “apps” that not only correct textual […]

Tagged with:

The Difficulties of Translating Comics

Drawings, cartoons, speech bubbles, onomatopoeias, visual metaphors…comic strips, comic books, manga, B.D. or bande desinée…Surely, you’ve read one. This type of artistic expression, with its characteristic format and elements, has its particularities when it comes to translation. Speech bubbles are, perhaps, one of the most characteristic elements of this type of texts. They are used […]

Tagged with:

How to Translate AutoCAD

Files created in AutoCAD are mostly plans and diagrams for various applications such as architecture, engineering, mechanics and other projects that require technical and precise specifications in order to design or build an object or installation. They are files with measures and instructions, and not meant for literary or artistic texts. In general, they are […]

Tagged with:

“Gross” Words: Lost in Translation?

Consider the following words: phlegm, slacks, yolk, smear. If you think these are completely unconnected terms, you’re right. They only have one thing in common: English speakers are grossed out by them. But don’t be confused! This isn’t about words that are mispronounced or used out of context, we’re not even referring to words and […]

Tagged with:

How to Translate InDesign Files

InDesign files require special attention in order to achieve an efficient and complete translation. This is because, unlike other file formats, the documents created with InDesign have a main file (with either an .indd or .idml extension) which contains the structure of the document. Complementing this main file are the so-called “links” and “fonts”. “Links” […]

Tagged with:
Page 3 of 512345