Blog Archives

Where Is Gujarati Spoken?

Its origins Gujarati belongs to the Indo-Aryan language family, which is a branch of the greater Indo-European family. It receives its name from the Indian state where it is the official language: the state of Gujarat, and it uses the Gujarati script, though it originally was written with the Devanagari alphabet. The first manuscripts in […]

Tagged with:

Plain English Movement around the World

In addition to the history of the Plain English Movement in the United States, at this time we can also take a look at the impact it has had in countries such as Canada, Australia and England. Canada In 1978, the Royal Insurance Company introduced a policy using the Plain English criteria, while in 1979, […]

Tagged with:

Trados 2009: AutoSuggest is Here to Stay

The AutoSuggest function (AS) is one of the most interesting features in SDL Trados Studio 2009. To use an AutoSuggest dictionary, you must first have a TM (Translation Memory) of at least 25,000 units of translation. The good news is that you can create a dictionary from one or several TMs. For example: we have […]

Tagged with:

The History of Machine Translation

In recent years, machine translation has become a commonplace element in translation agencies. A good post-editing of a machine translation can produce the same results as a conventional translation and editing. However, not everyone knows this procedure, especially translators and editors. Although post-editing is a process that is already well known and frequently used in […]

Tagged with:

The Importance of Context

Many times, especially with companies that have never hired a translation service, clients are not entirely clear what a translator may need to generate the expected result, beyond the text itself. On this point, I would like to stress the importance of receiving a reference text or information that will greatly assist the translator to […]

Tagged with:

How to Finalize a Project in Trados Studio 2009

When working with Trados Studio 2009, once all of the work on a project has been completed the last step is to “Finalize” it. This “finalizing” of the project includes two tasks: 1. updating the translation memory, 2. cleaning the generated files for delivery to the customer. To verify that the stages of translation and […]

Tagged with:

Audiovisual Translation: Cinema and Culture

Culture versus Translation The culture of a country, most notably its modes of dress, behavior, food, celebrations, events, etc., is transmitted directly and indirectly on the big screen, as well as on the small screen. Of course, in the world of audiovisual phenomena, artistic, cultural and economic are mixed together to create the final product. […]

Tagged with: