<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Blog</title>
	<atom:link href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leader in English - Spanish Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 13:47:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Price, Quality, and Time</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/price-quality-and-time-2010-03-08.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=price-quality-and-time</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/price-quality-and-time-2010-03-08.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 12:43:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Cost]]></category>
		<category><![CDATA[cost]]></category>
		<category><![CDATA[price]]></category>
		<category><![CDATA[quality]]></category>
		<category><![CDATA[service]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[urgent translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1282</guid>
		<description><![CDATA[I do not know of any company that looks to hire services and does not look for the provider to live up to these three factors; however, the important question is up to what point they are feasible as a set.
Translation is a service and not a physical product that you can store in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/huge.2.10490.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1284" title="huge.2.10490" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/huge.2.10490-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>I do not know of any company that looks to hire services and does not look for the provider to live up to these three factors; however, the important question is up to what point they are feasible as a set.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> is a service and not a physical product that you can store in the stockroom and have it ready for customers when they request it. This means that from the moment the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> requests a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, a complex process begins. In this process several factors are in play that depend on the specific needs of each <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>.</p>
<p>For example, if the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> needs an urgent <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, the price will be higher than for a normal <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, since a translator, editor, and proofreader who are all available and qualified for the specific field of the project will have to be found quickly.</p>
<p>As a result, we can conclude that if we want a high-quality <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> that passes through all of the processes to ensure that the end product is as promised in the sales stage (coherence of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminology">terminology</a>, perfect spelling, correct style and localization, etc.) and if we hope it is delivered in record time, and that this all happens at a low cost for the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>, we are, unfortunately, dreaming.</p>
<p>A company that hires <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> services must take these factors into consideration to be conscious of the reasons why the prices are what they are. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> is a complex task that requires highly-qualified people, not only qualified in linguistic matters, but also in the specialized field(s) for the particular project.</p>
<p>Given this background, it is important to remember that a combination of two of these fundamental factors should be considered when discussing a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project, since the possibility of optimizing all three is quite low. The combinations thus are:</p>
<p>-         <a title="Entradas etiquetadas con precio" rel="tag" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/precio">Price</a> and quality: in this case, time is sacrificed in favor of better <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/project-management" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with project management">project management</a>. What is possible here is having one translator handle <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, one editor work on editing, and one proofreader tackle the proofreading. This offers the best possibility for maintaining coherence in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminology">terminology</a>, style, etc.</p>
<p>-         <a title="Entradas etiquetadas con precio" rel="tag" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/precio">Price</a> and time: here, quality is sacrificed since more than one translator, and potentially more than one editor, must be used, which greatly complicated the ability to guarantee a high-quality, coherent product.</p>
<p>-         Quality and time: this option removes &#8220;lowest cost&#8221; as the deciding factor and instead focuses on the urgency involved. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">Translators</a> for the field must be found and, since they will have to work quickly and most likely outside of their accustomed work schedules, the agency is able to charge a higher rate for their services and the total cost of the project.</p>
<p>It is, therefore, extremely complicated to generate a high-quality product at a desirable price in a quick fashion. Companies that are looking to pay for a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project must understand that and know which of these aspects they are willing to put in the background in order to emphasize the others, guaranteeing that they turn out perfect.</p>
<p>De todo lo anterior se deduce que acceder a un producto de <a title="Entradas etiquetadas con calidad" rel="tag" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/calidad">calidad</a>, a un <a title="Entradas etiquetadas con precio" rel="tag" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/precio">precio</a> asequible y de forma rápida es excesivamente complicado, con lo cual, la <a title="Entradas etiquetadas con empresa" rel="tag" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/empresa">empresa</a> que desee contratar <a title="Entradas etiquetadas con Servicios de Traducción" rel="tag" href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/etiquetas/servicios-de-traduccion">servicios de traducción</a> debe ceder en alguna de las premisas para que se pueda hacer hincapié en el resto y al menos se cumplan con total garantía dos de ellas.</p>
<p>(Source: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precio-calidad-y-rapidez-2010-03-01.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precio-calidad-y-rapidez-2010-03-01.html</a>)</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Price%2C+Quality%2C+and+Time+http://gz8tb.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Price%2C+Quality%2C+and+Time+http://gz8tb.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/cost" title="cost" rel="tag">cost</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/price" title="price" rel="tag">price</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/quality" title="quality" rel="tag">quality</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/service" title="service" rel="tag">service</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/time" title="time" rel="tag">time</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-services" title="Translation Services" rel="tag">Translation Services</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/urgent-translation" title="urgent translation" rel="tag">urgent translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/whats-the-minimum-amount-of-translators-involved-in-each-translation-project-2009-10-09.html" title="What&#8217;s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project? (October 9, 2009)">What&#8217;s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/trusted-translations-new-site-2009-08-02.html" title="Trusted Translations New Site (August 2, 2009)">Trusted Translations New Site</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-need-for-polyglotism-businesses-2008-09-03.html" title="The Need for Polyglotism within Businesses (September 3, 2008)">The Need for Polyglotism within Businesses</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-most-widely-spoken-languages-2008-11-04.html" title="The Most Widely Spoken Languages (November 4, 2008)">The Most Widely Spoken Languages</a> (5)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-financial-crisis-and-translation-2008-10-20.html" title="The Financial Crisis and Translation (October 20, 2008)">The Financial Crisis and Translation</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/price-quality-and-time-2010-03-08.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prices Per Source Word Count</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/prices-according-to-source-word-count-2010-02-25.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=prices-according-to-source-word-count</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/prices-according-to-source-word-count-2010-02-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 18:44:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Cost]]></category>
		<category><![CDATA[budget]]></category>
		<category><![CDATA[Source Language]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[text contraction]]></category>
		<category><![CDATA[text expansion]]></category>
		<category><![CDATA[translation project]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1269</guid>
		<description><![CDATA[We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations.
This is why the creation of translation budgets must be done with as much accuracy and precision as possible.
In the translation industry, the translation itself is not available when the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos1.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1271" title="costos1" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos1.jpeg" alt="" width="109" height="118" /></a>We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations.</p>
<p>This is why the creation of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> budgets must be done with as much accuracy and precision as possible.</p>
<p>In the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> industry, the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> itself is not available when the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> budget is created; only the source is at hand. As a result, it is apparent that the most ethically transparent and commercially correct approach for creating the budget is to consider the number of words present in the text in the source language.</p>
<p>The resulting <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, in its final version, will have a different word count than that source. Depending on the source and target <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a>, there are different levels of text expansion or contraction in the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> process.<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos2.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1272" title="costos2" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos2.jpeg" alt="" width="108" height="105" /></a></p>
<p>To provide one example of the differences in the word count between the source and translated documents, here is a sample sentence in Spanish and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>:</p>
<p>Source text:<em> For further information please contact our Sales Department</em>. (8 words)</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a>: <em>Para recibir mayor información, contáctese con nuestro Departamento de Ventas</em>. (10 words)</p>
<h2>Advantages of setting prices according to source language</h2>
<ul>
<li><em>the budget is real</em>, since it is based on the source document, which is available to everyone;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>the budget is prepared immediately</em>, since there is no waiting for the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> in order to calculate the costs of the work;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>the budget is ethical</em>, since it is based on observable and measurable material.</li>
</ul>
<h2>Drawbacks for setting prices according to <strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/target-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with target language">target language</a></strong></h2>
<ul>
<li><em>the budget is not real</em>, since it is based on future projections;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>the budget is only created late in the process</em>, since its accuracy depends on the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> end product;</li>
</ul>
<ul>
<li><em>the budget is debatable</em>, since it is based on calculations and projections that may be incorrect or not in line with what actually is produced.</li>
</ul>
<h2>Cases where the only choice is to set the prices according to the word count of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/target-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with target language">target language</a></h2>
<p>There are some exceptions to the criteria listed above:</p>
<ul>
<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of an audio file without a word count;</li>
</ul>
<ul>
<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> from an Asian language;</li>
</ul>
<ul>
<li>proofreading.</li>
</ul>
<p>For more details on the way to obtain a price for a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project that is fair for the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> and the supplier, visit our <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-company/translation-rates.asp" target="_blank">translation rates page</a>, which contains information on <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> prices per word.</p>
<h2>Text contraction and expansion for different language pairs</h2>
<p>Depending on the pair of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> (source and target) required for a specific <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project we are quoting, calculating the price per word of the source language and not per word of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/target-language" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with target language">target language</a> reduces costs at times and at other times increases them. The following are a few examples of the average contraction and expansion percentages for some common language pairs:</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to Spanish: 20% expansion</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to Portuguese (Brazil): 20 to 30% expansion</p>
<p>Portuguese (Brazil) to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> (U.S.): 10 to 15% contraction</p>
<p>Spanish to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>: 15% contraction</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to French: 15 to 20% expansion</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to German: 5 to 20% contraction</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to Italian: 15% expansion</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to Portuguese (Eur.): 20 to 30% expansion</p>
<p>French to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>: 10 to 15% contraction</p>
<p>German to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>: 5 to 40% expansion</p>
<p>Italian to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>: 15% contraction</p>
<p>Portuguese (Eur.) to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>: 10 to 15% contraction</p>
<p>Spanish to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>: 15% contraction</p>
<p>Again, these figures are averages for contraction and expansion for the language pairs. To create an exact budget for your <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> project, please send us the documents involved to receive a <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-company/translation-quote.asp" target="_blank">free quote</a> from Trusted Translations, Inc. If the project involves a large amount of words, we will offer a free <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> test so that you can evaluate the quality of our <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> services and observe the contraction or expansion of the relevant text(s).</p>
<p>(source: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precios-por-palabra-de-origen-2010-02-24.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/precios-por-palabra-de-origen-2010-02-24.html</a>)</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Prices+Per+Source+Word+Count+http://wc32t.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Prices+Per+Source+Word+Count+http://wc32t.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/budget" title="budget" rel="tag">budget</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/source-language" title="Source Language" rel="tag">Source Language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/target-language" title="target language" rel="tag">target language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/text-contraction" title="text contraction" rel="tag">text contraction</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/text-expansion" title="text expansion" rel="tag">text expansion</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-project" title="translation project" rel="tag">translation project</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/whats-the-minimum-amount-of-translators-involved-in-each-translation-project-2009-10-09.html" title="What&#8217;s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project? (October 9, 2009)">What&#8217;s the Minimum Number of Translators Involved in Each Translation Project?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/price-quality-and-time-2010-03-08.html" title="Price, Quality, and Time (March 8, 2010)">Price, Quality, and Time</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/many-critics-no-defenders-2008-10-15.html" title="Many critics, no defenders (October 15, 2008)">Many critics, no defenders</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/literary-translation-2010-02-03.html" title="Literary Translation (February 3, 2010)">Literary Translation</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-use-multiterm-in-trados-workbenc-2009-09-18.html" title="How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench (September 18, 2009)">How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench</a> (3)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/prices-according-to-source-word-count-2010-02-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation or Transcreation in Art</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-or-transcreation-in-art-2010-02-17.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=translation-or-transcreation-in-art</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-or-transcreation-in-art-2010-02-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2010 16:17:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[art]]></category>
		<category><![CDATA[art history]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural mediators]]></category>
		<category><![CDATA[interpretation]]></category>
		<category><![CDATA[titles]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1265</guid>
		<description><![CDATA[Art today is one more example of the global panorama that defines our period. The undeniable internationalization of the majority of works of art led me to do some research on the role that our profession plays in the field.
The title of a work is a linguistic representation that is entirely conditioned by its expressive [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/art.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-1266" title="art" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/art.gif" alt="" width="128" height="84" /></a>Art today is one more example of the global panorama that defines our period. The undeniable internationalization of the majority of works of art led me to do some research on the role that our profession plays in the field.</p>
<p>The title of a work is a linguistic representation that is entirely conditioned by its expressive reference. This means that <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> not only have to interpret the language itself, but also the shapes, colors, images, etc., represented in the work. This is why <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> is so conditioned in several senses, such as the limited space that on occasions is given to the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of the title or how to reflect as faithfully as possible the intention of the work&#8217;s author with the title that he or she gave to it. It might be a title that is completely coherent with what the work shows, or perhaps it lacks this reciprocity in an attempt to draw the spectator&#8217;s attention. Furthermore, the author&#8217;s reality at the moment they created the work and what the originally intended audience was have to be seriously considered, since the different realities, cultures, or simply ages can change the meaning of a work.</p>
<p>Nevertheless, there is a clear difference in today&#8217;s trends for translations of this type.</p>
<p>The titles of ancient works are not normally open to reinterpretation, especially those of the most famous authors who marked a before and after in the history of art. For the rest, there are different options, from maintaining the original language for commercial or cultural purposes or simply due to the author&#8217;s preference; translating the title, which is normally required for art publications, text books, or exhibitions sponsored by artistic foundations with a specific policy regarding <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of titles; and lastly, the current trend for artists to publish their work with a title in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>, perhaps because it is the clearest language for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/communication" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communication">communication</a> in the field, and this gives rise to the debate on whether or not it is suitable to translate these works to give them access to a wider audience that is not familiar with the language and that, as a result, would feel discriminated against when sharing the artistic experience.</p>
<p>I think that it&#8217;s a topic that is quite interesting once once you start thinking about how correct it is to translate expressive works of art, how useful is the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>? Is any translator capable of completely and faithfully reflecting the author&#8217;s intention for the audience?</p>
<p>This theoretical backdrop leads us to think not only of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> per se, but also of a term that is well-known within the circles of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of works of art: transcreation. This term seeks to lump together the task of expressing a meaning in a different language and transmitting a creative message to another <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a>, making the translator here a recreater as well.</p>
<p>Beyond any debate, what is still true is how important the job of a translator is in the globalized world we live in today where intercultural <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/communication" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communication">communication</a> and the intersection of cultures grows each day. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">Translators</a>, therefore, cannot limit themselves to the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> of words, but translations also of cultural memes.</p>
<p>(Source: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-o-transcreacion-del-arte-2010-02-12.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-traduccion-o-transcreacion-del-arte-2010-02-12.html</a>)</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Translation+or+Transcreation+in+Art+http://bit.ly/cWlgLe" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Translation+or+Transcreation+in+Art+http://bit.ly/cWlgLe" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/art" title="art" rel="tag">art</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/art-history" title="art history" rel="tag">art history</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/intercultural-mediators" title="intercultural mediators" rel="tag">intercultural mediators</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" title="interpretation" rel="tag">interpretation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/titles" title="titles" rel="tag">titles</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/transcreation" title="transcreation" rel="tag">transcreation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-interpretation-2009-10-30.html" title="What is Interpretation? (October 30, 2009)">What is Interpretation?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html" title="Tips for new (or not so new) interpreters (January 2, 2009)">Tips for new (or not so new) interpreters</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/english-only-hurts-immigrants-and-translators-2009-02-05.html" title="English-only hurts immigrants and translators (February 5, 2009)">English-only hurts immigrants and translators</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/working-as-a-translator-freelance-or-direct-employment-2008-11-27.html" title="Working as a Translator: Freelance or Direct Employment? (November 27, 2008)">Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (1)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-or-transcreation-in-art-2010-02-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calculating the Cost of Translations</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/calculating-the-cost-of-translations-2010-02-09.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=calculating-the-cost-of-translations</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/calculating-the-cost-of-translations-2010-02-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:33:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Cost]]></category>
		<category><![CDATA[budget]]></category>
		<category><![CDATA[client]]></category>
		<category><![CDATA[content manager]]></category>
		<category><![CDATA[project management]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1261</guid>
		<description><![CDATA[Calculating how much it will cost to translate the files in a project is a complicated task.
Translation cost cannot be a quick estimated calculation. Quite the contrary, it requires a detailed analysis of the material to translate in order to create a budget that is as exact and correct as possible, as well as avoiding [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Calculating how much it will cost to translate the files in a project is a complicated task.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1262" title="costos" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos.jpeg" alt="" width="73" height="114" /></a><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> cost cannot be a quick estimated calculation. Quite the contrary, it requires a detailed analysis of the material to translate in order to create a budget that is as exact and correct as possible, as well as avoiding omissions and excesses. If the budget does not factor in the full requirements from the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>, there will be a problem, as the resources will not agree to work for free and the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> will not agree to pay for the difference in costs.</p>
<p>The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> agency, or the individual translator, who is creating the budget needs:</p>
<ul>
<li>to have enough time to create the budget, clearly establishing all of the steps or stages that the material will pass through during the process;</li>
<li>analyze the material in order to:</li>
</ul>
<p>o    determine the amount and type of repetitions, if there are any;<br />
o    determine the terms for delivery of the work, since many times urgency will affect the rates;<br />
o    consider the cost of processing images, both for any text in images as well as for the layout work;<br />
o    see the complexity of the document in order to select the most appropriate professionals for each task;<br />
o    analyze the language combination of the project, since some <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> have very few professionals working with it; and<br />
o    count the total number of words with the utmost precision. Generally they are counted automatically, but there are a few other points to consider that could complicate the equation. In certain circumstances, it is not possible to count all of the material in the budget stage. In these cases, the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> will have to send, at the very least, a representative sample of the entire project in order to make the necessary projections.<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos-2.jpeg"><img class="alignright size-full wp-image-1263" title="costos-2" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/costos-2.jpeg" alt="" width="128" height="96" /></a></p>
<p>In order for the quality of the project to have a level of excellency, a Content Manager, who is a resource in addition to the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a>, editors, and reviewers, is needed. This Content Manager does not necessarily have to be a translator; instead, the most important aspect of the Content Manager is that he or she is an expert in the field being worked with.</p>
<p>Finally, the costs of the Account Manager, the person who handles the relationship with the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>, and the Project Manager, who creates the budget, chooses the appropriate resources, coordinates the stages of the project, and is responsible for the quality of the final product that is delivered to the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>, need to be considered.</p>
<p>With regard to the payment for the services provided by the resources, the professionals who work on the project often do so from a different location than the actual agency. For this reason, they receive their payment in cities and banks in other countries. This payment method can get complicated with the resources live in remote places or developing countries that do not have a financial system with sufficient coverage. In these cases, the agency must look into the financial costs for these foreign resources, since they can at times exceed the fee that is to be paid. There are many payment options in the world and the conditions, characteristics, and costs are always changing.</p>
<p>Of course, in addition to all of these costs related to the different resources, both internal and external, the company has to pay for all of its fixed costs, and, preferably, receive profit. Therefore, calculating the costs for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> is always a difficult and highly important task.</p>
<p>At Trusted Translations, we offer the maximum benefit for our clients by minimizing the costs while maintaining quality. If you would like more information about this, please visit our page on <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-company/translation-rates.asp" target="_blank">translation rates</a>.</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Calculating+the+Cost+of+Translations+http://gatkq.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Calculating+the+Cost+of+Translations+http://gatkq.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/budget" title="budget" rel="tag">budget</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" title="client" rel="tag">client</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/content-manager" title="content manager" rel="tag">content manager</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/project-management" title="project management" rel="tag">project management</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/client-glossaries-2010-01-15.html" title="Client Glossaries (January 15, 2010)">Client Glossaries</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/working-as-a-translator-freelance-or-direct-employment-2008-11-27.html" title="Working as a Translator: Freelance or Direct Employment? (November 27, 2008)">Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-localization-2008-11-25.html" title="What is Localization? (November 25, 2008)">What is Localization?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-interpretation-2009-10-30.html" title="What is Interpretation? (October 30, 2009)">What is Interpretation?</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/calculating-the-cost-of-translations-2010-02-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Literary Translation</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/literary-translation-2010-02-03.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=literary-translation</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/literary-translation-2010-02-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 16:17:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[audience]]></category>
		<category><![CDATA[author]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[social reality]]></category>
		<category><![CDATA[surce]]></category>
		<category><![CDATA[target language]]></category>
		<category><![CDATA[theorists]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1257</guid>
		<description><![CDATA[Literary translators, in addition to dealing with the difficulties inherent to translations of all fields, must consider the aesthetic aspects of the text,  its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language&#8217;s stylistic marks can be drastically different from another&#8217;s. In the case of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/books.jpeg"><img class="alignleft size-full wp-image-1258" title="books" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/books.jpeg" alt="" width="234" height="236" /></a>Literary <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a>, in addition to dealing with the difficulties inherent to translations of all fields, must consider the aesthetic aspects of the text,  its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language&#8217;s stylistic marks can be drastically different from another&#8217;s. In the case of the use of the Spanish word &#8220;usted&#8221;, this precision in the expression of closeness and affection between two people can be very difficult to replicate in other <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a>, notably <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>. The important idea is that the quality of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> be the same in both <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> while also maintaining the integrity of the contents at the same time.</p>
<p>The first question theorists must answer is the possibility of translating. The existence of translations is a social reality. The question then becomes, how well does the translator do his or her job?</p>
<p>Yet, what does translate mean? Among the several established definitions, the one I find most acceptable is, &#8220;<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> is the substitution of the textual material of one language with the equivalent textual material of another.&#8221; This definition obviously leads us to consider the meaning of a key term, <em><strong>equivalency</strong></em>.</p>
<p>For a translator, the fundamental issue is searching for equivalents that produce the same effects in the translated text as those that the author was seeking for readers of the original text. This forces the translator to consider the text, always from the perspective of literary <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, as the base of an ongoing &#8220;negotiation&#8221; with the author so that the language of the new text presents equivalent values to those of the original language, without forgetting its strength, dynamic elements, or aesthetic quality. It is generally accepted that meanings are not translated, but messages, which is the reason that the text must be considered in is totality.</p>
<p>When the source and target <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> belong to different cultural groups, the first problem faced by the translator is finding terms in his or her own language that express the highest level of faithfulness possible to the meaning of certain words. For example, words related to typical fabrics, culinary specialties, or jobs that are all particular to the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a> of the author and the audience of the original text need to be handled with care.</p>
<p>Among the interlinguistic limits are the puns destined to produce ambiguity that cause so much for in the hearts of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a>. Titles of stories and novels provide numerous examples of these intentional ambiguities, which are at times extremely difficult or even impossible to translate.</p>
<p>This field is, as a result of all of this, quite different from any other (medical, technical, legal, etc.) and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> need to be even more flexible and transport themselves further beyond the normal limits.</p>
<p>(source: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traduccion-literaria-2010-02-01.html</a>)</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Literary+Translation+http://ahcf9.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Literary+Translation+http://ahcf9.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/audience" title="audience" rel="tag">audience</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/author" title="author" rel="tag">author</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/literary-translation" title="literary translation" rel="tag">literary translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/social-reality" title="social reality" rel="tag">social reality</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/surce" title="surce" rel="tag">surce</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/target-language" title="target language" rel="tag">target language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/theorists" title="theorists" rel="tag">theorists</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/prices-according-to-source-word-count-2010-02-25.html" title="Prices Per Source Word Count (February 25, 2010)">Prices Per Source Word Count</a> (7)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/many-critics-no-defenders-2008-10-15.html" title="Many critics, no defenders (October 15, 2008)">Many critics, no defenders</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/literary-translation-2010-02-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Translators and Interpreters Can Help Haiti</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=how-translators-and-interpreters-can-help-haiti</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 12:27:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Doctors Without Borders]]></category>
		<category><![CDATA[haiti]]></category>
		<category><![CDATA[humanitarian effort]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[Médecins Sans Frontières]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>
		<category><![CDATA[translators without borders]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1255</guid>
		<description><![CDATA[The horrific and devastating tragedy that befell Haiti calls for all of us to contribute in any way and as much as possible to help the country move forward. As professional translators and interpreters, we can also do our part in this international effort. A few days after the tragedy, Translators Without Borders released an [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The horrific and devastating tragedy that befell Haiti calls for all of us to contribute in any way and as much as possible to help the country move forward. As professional <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> and interpreters, we can also do our part in this international effort. A few days after the tragedy, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">Translators</a> Without Borders released an official call for help as Doctors Without Borders and its French affiliate Médecins Sans Frontières were and are in urgent need of the assistance of professional volunteer <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> who can work with the language pairs <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> to French and French to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>. Likewise, I would like to take this opportunity to place a link to <a href="http://www.tsf-twb.org/" target="_blank">Translators Without Borders</a> where everyone who is interested can find additional information.</p>
<p>The work of firemen and doctors is not the only work needed there, since we, as facilitators of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/communication" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communication">communication</a>, can offer our assistance we know best, making it possible to ease and quicken this transition period and do our part to get help there as soon as possible.</p>
<p>As with many other sites that are attuned to this catastrophe, the website of the ATA (American <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">Translators</a> Association), of which we are <a href="https://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_corp_listings/tsd_corp_view.pl?id=451" target="_blank">active members</a>, will continue to publish information on volunteering and the best ways that language professionals can help.</p>
<p>Source: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/los-traductores-e-interpretes-tambien-podemos-ayudar-a-haiti-2010-01-22.html</a></p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=How+Translators+and+Interpreters+Can+Help+Haiti+http://froen.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=How+Translators+and+Interpreters+Can+Help+Haiti+http://froen.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/doctors-without-borders" title="Doctors Without Borders" rel="tag">Doctors Without Borders</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/haiti" title="haiti" rel="tag">haiti</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/humanitarian-effort" title="humanitarian effort" rel="tag">humanitarian effort</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpreters" title="interpreters" rel="tag">interpreters</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/medecins-sans-frontieres" title="Médecins Sans Frontières" rel="tag">Médecins Sans Frontières</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" title="translators" rel="tag">translators</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators-without-borders" title="translators without borders" rel="tag">translators without borders</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/why-we-need-to-understand-the-topic-of-the-text-we-are-translating-2008-09-19.html" title="Why we need to understand the topic of the text we are translating (September 19, 2008)">Why we need to understand the topic of the text we are translating</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html" title="What is MultiTerm? (November 18, 2008)">What is MultiTerm?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translator-training-2009-11-27.html" title="Translator Training (November 27, 2009)">Translator Training</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-studies-2010-01-05.html" title="Translation Studies (January 5, 2010)">Translation Studies</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Client Glossaries</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/client-glossaries-2010-01-15.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=client-glossaries</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/client-glossaries-2010-01-15.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 16:34:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translation Buyers]]></category>
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>
		<category><![CDATA[client]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[document]]></category>
		<category><![CDATA[glossaries]]></category>
		<category><![CDATA[glossary]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1248</guid>
		<description><![CDATA[As we have brought up in other posts, large translation projects need more care and attention in order to maintain consistency in the translation throughout the document(s). This coherence in terminology must be respected by all members of the work team.
The client can be the one who provides the list of terminology through the use [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we have brought up in other posts, large <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> projects need more care and attention <em>in order to maintain consistency in the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> throughout the document(s)</em>. This coherence in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminology">terminology</a> must be respected by all members of the work team.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/glossary1.gif"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-1249" title="glossary1" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/glossary1-150x150.gif" alt="" width="150" height="150" /></a>The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> can be the one who provides the list of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminology">terminology</a> through the use of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossaries" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossaries">glossaries</a> in Excel spreadsheet format, with the terms in the source language written in one column and the corresponding pre-existing <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> on the same line in the other column or columns, depending on the needs and resources of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>.</p>
<p>We are fully aware that the use of synonyms does not change or alter the idea of the original document, but the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> often has provided its input for all of the possible options of the paradigm that a sentence can offer. This is the reason that <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossaries" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossaries">glossaries</a> that are created by bilingual members of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>&#8217;s staff are so useful in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/glossary2.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1250" title="glossary2" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/glossary2-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Of course, this is initial <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossary">glossary</a> is the starting point for the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> team, but they will add other <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminology">terminology</a> whose <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> can be codified in the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossary">glossary</a>.</p>
<p>At various points over the course of the project(s), the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> team will send the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossary">glossary</a> to the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> for analysis and input when there are several options that could be correct for a word or phrase that appears several times over the course of the project. In this case, the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> will indicate its preferred choice and that terms will then be applied throughout the project.</p>
<p>The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossary">glossary</a> should incorporate <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminology">terminology</a> from ALL projects that have been done for that particular <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a>. It is therefore essential that the agency and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> remain in constant <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/communication" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communication">communication</a> and exchange reference material.</p>
<p>At Trusted Translations, our recurring clients have their individual <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossaries" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossaries">glossaries</a> that are used by our <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> on every project for that <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with client">client</a> and that are updated during every project.</p>
<p>(Source: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/glosarios-del-cliente-2010-01-12.html" target="_blank">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/glosarios-del-cliente-2010-01-12.html</a>)</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Client+Glossaries+http://pckan.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Client+Glossaries+http://pckan.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/client" title="client" rel="tag">client</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/communication" title="communication" rel="tag">communication</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/document" title="document" rel="tag">document</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossaries" title="glossaries" rel="tag">glossaries</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" title="glossary" rel="tag">glossary</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/terminology" title="terminology" rel="tag">terminology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-latin-in-legal-documents-with-glossaries-2009-12-04.html" title="Using Latin in Legal Documents (With Glossaries) (December 4, 2009)">Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/video-tutorial-on-importing-excel-glossaries-into-multiterm-2009-09-14.html" title="Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm (September 14, 2009)">Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/research-2009-01-23.html" title="Research (January 23, 2009)">Research</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/maintaining-consistency-within-text-2008-09-03.html" title="Maintaining Consistency within Text (September 3, 2008)">Maintaining Consistency within Text</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-upload-a-glossary-on-multiterm-2008-12-09.html" title="How to upload a glossary on MultiTerm (December 9, 2008)">How to upload a glossary on MultiTerm</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/client-glossaries-2010-01-15.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>World Affairs Article: Let Languages Die</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/world-affairs-article-let-languages-die-2010-01-08.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=world-affairs-article-let-languages-die</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/world-affairs-article-let-languages-die-2010-01-08.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 13:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[dead language]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[expansionism]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[local language]]></category>
		<category><![CDATA[McWhorter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1243</guid>
		<description><![CDATA[Esteemed linguist John McWhorter has published an article on the coming century in language evolution. Working on the idea that 90% of the world&#8217;s 6,000 languages will not survive to be in use in 2109, Mr. McWhorter then tells us why that&#8217;s not such a bad thing for him.
The basis for his argument is that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/home_langues_260.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1244" title="home_langues_260" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/home_langues_260-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Esteemed linguist John McWhorter has published an <a href="http://www.worldaffairsjournal.org/2009%20-%20Fall/full-McWhorter-Fall-2009.html" target="_blank">article</a> on the coming century in language evolution. Working on the idea that 90% of the world&#8217;s 6,000 <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> will not survive to be in use in 2109, Mr. McWhorter then tells us why that&#8217;s not such a bad thing for him.</p>
<p>The basis for his argument is that the desire to keep these remote <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a>, such as the recently-extinct Eyak language, which had been spoken in Alaska, alive and in use is the product of purely aesthetic motives. Basically, keeping a language alive does not keep a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a> alive and a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a> does not completely die off when its language is considered dead. The argument is quite cogent and the article is well worth a read.</p>
<p>However, I do have to disagree with some of what he said. The first is that reducing the desire to preserve <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> that are moving toward extinction is not merely an &#8220;aesthetic&#8221; approach. Mr. McWorther alludes to the idea that imperialism and expansionism are the ugly forebearers of today&#8217;s hegemony of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> around the globe. But it would appear that he doesn&#8217;t appreciate how crucial it is to the psyche of people whose native language has not traditionally been <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a>. Though the fact that knowledge of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> is so prevalent throughout the world means that there are billions of potential readers of this blog, but when it reaches the point of obliterating the traditional local language (and this applies to any dominant language in a region, of course), then it is NOT simply a matter of aesthetics; instead it is yet another example of the wasteful destruction of indigenous resources through the philosophy of &#8220;might makes right&#8221; (here: we dominate you culturally, so you must abandon everything your <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with culture">culture</a> has built over centuries).</p>
<p>Granted, my approach is a bit romantic and the more pragmatic and realistic perspective would be that unifying global <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/communication" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communication">communication</a> through the proliferation of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English">English</a> benefits more people throughout the world than isolating people with language barriers. But I also believe that it is undeniably true that the development of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> over the course of centuries is a reflection of a volksgeist that cannot be brushed away with the notion of aesthetics.</p>
<p>For now, I will leave my thoughts at that&#8230;I have a feeling I will return later with more.</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=World+Affairs+Article%3A+Let+Languages+Die+http://idaiw.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=World+Affairs+Article%3A+Let+Languages+Die+http://idaiw.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dead-language" title="dead language" rel="tag">dead language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/endangered-languages" title="endangered languages" rel="tag">endangered languages</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english" title="English" rel="tag">English</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/expansionism" title="expansionism" rel="tag">expansionism</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" title="languages" rel="tag">languages</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linguist" title="linguist" rel="tag">linguist</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/local-language" title="local language" rel="tag">local language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/mcwhorter" title="McWhorter" rel="tag">McWhorter</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-importance-of-language-on-websites-2009-11-13.html" title="The Importance of Language on Websites (November 13, 2009)">The Importance of Language on Websites</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/specialized-translation-agencies-2-2009-12-02.html" title="Specialized Translation Agencies (December 2, 2009)">Specialized Translation Agencies</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/when-translations-get-tricky-2009-09-14.html" title="When Translations Get Tricky (September 14, 2009)">When Translations Get Tricky</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-latin-in-legal-documents-with-glossaries-2009-12-04.html" title="Using Latin in Legal Documents (With Glossaries) (December 4, 2009)">Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/understanding-shakespeare-2009-06-18.html" title="Understanding Shakespeare (June 18, 2009)">Understanding Shakespeare</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/world-affairs-article-let-languages-die-2010-01-08.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Studies</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-studies-2010-01-05.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=translation-studies</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-studies-2010-01-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Jan 2010 15:35:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translators]]></category>
		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>
		<category><![CDATA[academics]]></category>
		<category><![CDATA[laguages]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[linguists]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation studies]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1233</guid>
		<description><![CDATA[Texts have been translated between languages empirically, by hand. This doesn&#8217;t mean that people have not spent time reflecting and theorizing on the art of translation or that the great translators of history have stopped proposing their own theories.
However, only recently have linguists elevated translation to a scientific category by creating a branch of applied [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1234" title="images3" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/images31.jpg" alt="images3" width="92" height="143" />Texts have been translated between <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a> empirically, by hand. This doesn&#8217;t mean that people have not spent time reflecting and theorizing on the art of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> or that the great <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with translators">translators</a> of history have stopped proposing their own theories.</p>
<p>However, only recently have <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linguists" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with linguists">linguists</a> elevated <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> to a scientific category by creating a branch of applied <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linguistics" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with linguistics">linguistics</a>.</p>
<p>Thus, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> Studies was born and it is designed to train professionals through the application of accumulated experiences and the reflection of the researcher. The theories on <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, which were first formed by structuralists and generationists, have recently been supported through the contributions from psycholinguistic aspects.</p>
<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">Translation</a> Studies is the science that studies <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, i.e. the practice and process of translating. It is a discipline centered on metatranslation. In this sense, it differs from <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> as an activity (<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>), <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> as a product (translated text, often incorrectly referred to as <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>), and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> theory (due to its explanatory character, and not just descriptive or comparative).</p>
<p>This is the extent at the moments, since several universities around the world offer it as a course of studies, which can then be applied to different aspects of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>: certified translations, research groups, application in different <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with languages">languages</a>, etc.</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Translation+Studies+http://gk75f.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Translation+Studies+http://gk75f.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/academics" title="academics" rel="tag">academics</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/laguages" title="laguages" rel="tag">laguages</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linguistics" title="linguistics" rel="tag">linguistics</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linguists" title="linguists" rel="tag">linguists</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-studies" title="translation studies" rel="tag">translation studies</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translators" title="translators" rel="tag">translators</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-trados-2009-10-24.html" title="What is Trados? (October 24, 2009)">What is Trados?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-a-linguistic-loan-2009-02-26.html" title="What is a Linguistic Loan? (February 26, 2009)">What is a Linguistic Loan?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-experts-2008-09-12.html" title="Translation Experts (September 12, 2008)">Translation Experts</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-rise-of-spanglish-2008-10-03.html" title="The Rise of Spanglish (October 3, 2008)">The Rise of Spanglish</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-importance-of-information-sources-2008-10-10.html" title="The importance of information sources (October 10, 2008)">The importance of information sources</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-studies-2010-01-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One Japanese New Year&#8217;s Celebration</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/one-japanese-new-years-celebration-2009-12-31.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=one-japanese-new-years-celebration</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/one-japanese-new-years-celebration-2009-12-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 17:58:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
				<category><![CDATA[For Translation Buyers]]></category>
		<category><![CDATA[celebration]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[holiday]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Namahage]]></category>
		<category><![CDATA[New Year's]]></category>
		<category><![CDATA[Oga]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=1228</guid>
		<description><![CDATA[While taking my time to look around and appreciate all that other cultures have to offer in terms of variety and uniqueness, I stumbled across this fantastic post describing the tradition on the Japanese peninsula of Oga:
http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/
In short, the tradition centers around Namahage, a local mountain deity who&#8230;well, he must be seen to be believed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-1229" title="namahage" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/namahage-150x150.jpg" alt="namahage" width="150" height="150" />While taking my time to look around and appreciate all that other cultures have to offer in terms of variety and uniqueness, I stumbled across this fantastic post describing the tradition on the Japanese peninsula of Oga:</p>
<p><a href="http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/" target="_blank">http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/</a></p>
<p>In short, the tradition centers around Namahage, a local mountain deity who&#8230;well, he must be seen to be believed (yes, that is a picture of one depiction at the top of the post). His role in the ritual is to punish children who have not been good or have not obeyed their parents.</p>
<p>This is just one of the many unique and distinctive celebrations that are taking place all around the world today and ones that should be shared as much as possible (and preferably experienced by any who are able&#8230;) so that all of the wonders and delights of the world are known to all.</p>
<p align="left"><a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=One+Japanese+New+Year%E2%80%99s+Celebration+http://rtrt9.th8.us" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/plugins/tweet-this/icons/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=One+Japanese+New+Year%E2%80%99s+Celebration+http://rtrt9.th8.us" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p>
	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/celebration" title="celebration" rel="tag">celebration</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/culture" title="culture" rel="tag">culture</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/holiday" title="holiday" rel="tag">holiday</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/japan" title="Japan" rel="tag">Japan</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/namahage" title="Namahage" rel="tag">Namahage</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/new-years" title="New Year&#039;s" rel="tag">New Year&#039;s</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/oga" title="Oga" rel="tag">Oga</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/happy-national-punctuation-day-2009-09-24.html" title="Happy National Punctuation Day! (September 24, 2009)">Happy National Punctuation Day!</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/christmas-in-russia-ded-moroz-2009-12-23.html" title="Christmas in Russia &#8211; Ded Moroz (December 23, 2009)">Christmas in Russia &#8211; Ded Moroz</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-advantages-of-speaking-the-same-language-2009-03-23.html" title="The Advantages of Speaking the Same Language (March 23, 2009)">The Advantages of Speaking the Same Language</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/happy-translator-day-2009-09-30.html" title="Happy Translator&#8217;s Day (September 30, 2009)">Happy Translator&#8217;s Day</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/book-club-meeting-2-2009-12-19.html" title="Book Club Meeting #2 (December 19, 2009)">Book Club Meeting #2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/one-japanese-new-years-celebration-2009-12-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
