<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Translations Blog: Trusted Translations</title>
	<atom:link href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leader in English - Spanish Translation Services</description>
	<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 16:17:07 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tips for new (or not so new) interpreters</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 16:10:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>

		<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<category><![CDATA[AIIC]]></category>

		<category><![CDATA[conferences]]></category>

		<category><![CDATA[interpretation]]></category>

		<category><![CDATA[interpretation services]]></category>

		<category><![CDATA[professional interpreter]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=361</guid>
		<description><![CDATA[As we ring in the new year (Happy 2009!), I thought it fitting to provide the list of tips that the AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) for any of my readers who are embarking on a new career as an interpreter to coincide with the start of a new year. This is the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we ring in the new year (Happy 2009!), I thought it fitting to provide the list of tips that the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aiic" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with AIIC">AIIC</a> (Association Internationale des Interprètes de Conférence) for any of my readers who are embarking on a new career as an interpreter to coincide with the start of a new year. This is the foremost organization in the field and the tips are essential for anyone looking to make a strong start in their career. I should note that I am not a member of the organization, but I do often check on their site for interesting articles related to people with interests in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multilingual" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multilingual">multilingual</a> issues. Many of the tips apply to all fields in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, not just <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with interpretation">interpretation</a>, so it&#8217;s a plus for all to click on the link and make sure they are getting the most out of their career.</p>
<p><a href="http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2305.htm" target="_parent">http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2305.htm</a></p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aiic" title="AIIC" rel="tag">AIIC</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/conferences" title="conferences" rel="tag">conferences</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation" title="interpretation" rel="tag">interpretation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/interpretation-services" title="interpretation services" rel="tag">interpretation services</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/professional-interpreter" title="professional interpreter" rel="tag">professional interpreter</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-need-for-polyglotism-businesses-2008-09-03.html" title="The Need for Polyglotism within Businesses (September 3, 2008)">The Need for Polyglotism within Businesses</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/working-as-a-translator-freelance-or-direct-employment-2008-11-27.html" title="Working as a Translator: Freelance or Direct Employment? (November 27, 2008)">Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-localization-2008-11-25.html" title="What is Localization? (November 25, 2008)">What is Localization?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/trusted-translations%e2%80%99-green-policy-2008-11-21.html" title="Trusted Translations’ Green Policy (November 21, 2008)">Trusted Translations’ Green Policy</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-experts-2008-09-12.html" title="Translation Experts (September 12, 2008)">Translation Experts</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-new-or-not-so-new-interpreters-2009-01-02.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Natural Translators?</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/natural-translators-2008-12-26.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/natural-translators-2008-12-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 16:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Killian D</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[AAE]]></category>

		<category><![CDATA[Ebonics]]></category>

		<category><![CDATA[English language]]></category>

		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[What kind of person might naturally be a good translator? Maybe this seems like a silly question but I, having been exposed to linguistic diversity relatively late in my life, sometimes find myself envying those who have been exposed to greater linguistic diversity and have an apparent facility with language learning and, especially, the use [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What kind of person might naturally be a good <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a>? Maybe this seems like a silly question but I, having been exposed to linguistic diversity relatively late in my life, sometimes find myself envying those who have been exposed to greater linguistic diversity and have an apparent facility with language learning and, especially, the use of different languages, and I have thought that such facility would make someone a good <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a>. Upon greater reflection, however, the facility to use different languages is far from the only skill or characteristic important for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>. Another important characteristic  is attentiveness or sensibility to audience and situation – that is, the facility to use different language appropriately in accordance with a particular audience and situation.</p>
<p>Might there be certain individuals or groups of individuals who naturally have a highly developed sensibility to audience and social situation, without having formal <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> experience? The logical response as to who these individuals might be is those individuals who frequently have to adapt their speech or change their language for different audiences and contexts.</p>
<p>The first group of such people I can think of is politicians, who have developed the capacity to change not only their accent or register, but even their discourse. Politicians, however, are unlikely to begin <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> careers. Another group I can think of, however, is bidialectal African-American English (<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aae" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with AAE">AAE</a>) (or <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/ebonics" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Ebonics">Ebonics</a>) speakers. Bidialectal African-American English (<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aae" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with AAE">AAE</a>) speakers, who naturally speak a minority social dialect, are especially aware of and used to choosing between <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aae" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with AAE">AAE</a> and SAE according to audience and situation. <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aae" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with AAE">AAE</a> speakers are especially attentive to audience and situation because their native tongue is generally stigmatized in the larger U.S. society, and the consequences of inattentiveness may be severe (unemployment, poverty, neglect, injustice). Since there is relatively little demand for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aae" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with AAE">AAE</a>-SAE <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, these speakers would have to be proficient in another language, such as Spanish or <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/chinese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Chinese">Chinese</a>, which has a lot of demand for <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> to English – SAE English that is.</p>
<p>Any other “natural” translators??</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/aae" title="AAE" rel="tag">AAE</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/ebonics" title="Ebonics" rel="tag">Ebonics</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english-language" title="English language" rel="tag">English language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" title="Translation" rel="tag">Translation</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/working-as-a-translator-freelance-or-direct-employment-2008-11-27.html" title="Working as a Translator: Freelance or Direct Employment? (November 27, 2008)">Working as a Translator: Freelance or Direct Employment?</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-localization-2008-11-25.html" title="What is Localization? (November 25, 2008)">What is Localization?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/trusted-translations%e2%80%99-green-policy-2008-11-21.html" title="Trusted Translations’ Green Policy (November 21, 2008)">Trusted Translations’ Green Policy</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-experts-2008-09-12.html" title="Translation Experts (September 12, 2008)">Translation Experts</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-the-translator-2008-09-15.html" title="Tips for the Translator (September 15, 2008)">Tips for the Translator</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/natural-translators-2008-12-26.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>How to work in Trados with MultiTerm</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-work-in-trados-with-multiterm-2008-12-24.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-work-in-trados-with-multiterm-2008-12-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 12:05:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Killian D</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>

		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>

		<category><![CDATA[MultiTerm]]></category>

		<category><![CDATA[termbase]]></category>

		<category><![CDATA[trados]]></category>

		<category><![CDATA[Trados workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=349</guid>
		<description><![CDATA[1.    Open MultiTerm. Then open the already created termbase.

2.    Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm.

3.    Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local termbase. Select the source and target languages.

4.    When you click ACCEPT, you Hill [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.    Open <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a>. Then open the already created <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">termbase</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-350" title="paso-1b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-1b.bmp" alt="paso-1b" width="500" height="350" /></p>
<p>2.    Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-351" title="paso-2b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-2b.bmp" alt="paso-2b" width="500" height="122" /></p>
<p>3.    Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">termbase</a>. Select the source and target languages.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-352" title="paso-3b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-3b.bmp" alt="paso-3b" width="432" height="194" /></p>
<p>4.    When you click ACCEPT, you Hill see the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a> window in the Workbench (in the extreme right).</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-353" title="paso-4b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-4b.bmp" alt="paso-4b" width="500" height="121" /></p>
<p>5.    Now you can work. When you open a document, the saved <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossary">glossary</a> terms Hill appear in this <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a> window. If you notice that nothing appears in the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a> window during too many segments of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, it’s possible that the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a> has been disconnected. Open <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a> again or the Workbench.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-354" title="paso-5b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-5b.bmp" alt="paso-5b" width="500" height="230" /></p>
<p>6.    In the tool bar of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trados">Trados</a> you will see new buttons, those of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-355" title="paso-6b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-6b.bmp" alt="paso-6b" width="410" height="28" /></p>
<p>7.    If you click the middle button of those that have red brackets above (get current term), the program will insert the term as if it were a segment.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-356" title="paso-7b" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-7b.bmp" alt="paso-7b" /></p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="MultiTerm" rel="tag">MultiTerm</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" title="termbase" rel="tag">termbase</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="trados" rel="tag">trados</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados-workbench" title="Trados workbench" rel="tag">Trados workbench</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html" title="What is MultiTerm? (November 18, 2008)">What is MultiTerm?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html" title="Using Technology in Translation Work (December 19, 2008)">Using Technology in Translation Work</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-create-a-termbase-2008-12-15.html" title="How to create a termbase (December 15, 2008)">How to create a termbase</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-clean-up-option-in-trados-2008-09-08.html" title="The Clean Up Option in Trados (September 8, 2008)">The Clean Up Option in Trados</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/maintaining-consistency-within-text-2008-09-03.html" title="Maintaining Consistency within Text (September 3, 2008)">Maintaining Consistency within Text</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-work-in-trados-with-multiterm-2008-12-24.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Happy Holidays 2008</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/happy-holidays-2008-2008-12-23.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/happy-holidays-2008-2008-12-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 15:35:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translation Buyers]]></category>

		<category><![CDATA[holidays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=346</guid>
		<description><![CDATA[Wherever you are, whatever you may be doing for the next week, I wish you all happiness, warmth, health, food, family, and safety. Thank you for stopping by and reading this and any of the other posts. See you soon!

	Tags: holidays

	Related posts
	
	No related posts.
	

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wherever you are, whatever you may be doing for the next week, I wish you all happiness, warmth, health, food, family, and safety. Thank you for stopping by and reading this and any of the other posts. See you soon!</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/holidays" title="holidays" rel="tag">holidays</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li>No related posts.</li>
	</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/happy-holidays-2008-2008-12-23.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Multilingual Translation Sites</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/multilingual-translation-sites-2008-12-19.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/multilingual-translation-sites-2008-12-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 21:02:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Gluc</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[About Trusted Translations]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese translation]]></category>

		<category><![CDATA[Dutch]]></category>

		<category><![CDATA[Dutch translation]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[French translation]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[German translation]]></category>

		<category><![CDATA[Italian]]></category>

		<category><![CDATA[Italian translation]]></category>

		<category><![CDATA[Japanese]]></category>

		<category><![CDATA[Japanese translation]]></category>

		<category><![CDATA[multilingual]]></category>

		<category><![CDATA[multilingual translation]]></category>

		<category><![CDATA[Portuguese]]></category>

		<category><![CDATA[Portuguese translation]]></category>

		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<category><![CDATA[Traduction]]></category>

		<category><![CDATA[Traduzione]]></category>

		<category><![CDATA[trusted translations]]></category>

		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<category><![CDATA[Vertaling]]></category>

		<category><![CDATA[翻訳]]></category>

		<category><![CDATA[翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations has launched its multilingual translation sites in Portuguese, French, German, Dutch, Italian, Chinese and Japanese.
These are the homes of the main sites in those languages, as well as a short description of each site in its language.

Portuguese Site:

Tradução
Líder em Traduções de Português: Trusted Translations, Inc. Traduções de português de qualidade ao melhor preço, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a> has launched its <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multilingual" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with multilingual">multilingual</a> <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> sites in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with German">German</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dutch" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Dutch">Dutch</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/italian" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Italian">Italian</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/chinese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Chinese">Chinese</a> and <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/japanese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Japanese">Japanese</a>.</p>
<p>These are the homes of the main sites in those languages, as well as a short description of each site in its language.</p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Portuguese">Portuguese</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><strong></strong><em><strong><a title="Tradução" lang="pt" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Portuguese" href="  http://traducao.trustedtranslations.com/">Tradução</a></strong><strong><a title="Tradução" lang="pt" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Portuguese" href="  http://traducao.trustedtranslations.com/"><br />
</a></strong>Líder em Traduções de Português: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. Traduções de português de qualidade ao melhor preço, realizadas por tradutor/equipes de <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/traducao" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Tradução">tradução</a> especializados.</em></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><a title="Traduction" lang="fr" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="French" href="http://traduction.trustedtranslations.com/" target="_blank"><em><strong>Traduction<br />
</strong></em></a><em>Leader en <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/traduction" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Traduction">traduction</a> en français: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. Des traductions en français de qualité aux meilleurs prix réalisées par des équipes de traducteurs spécialisés.</em></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dutch" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Dutch">Dutch</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><strong><a title=" Vertaling " lang="nl" hreflang="Dutch" href="http://vertaling.trustedtranslations.com/" target="_blank"><em>Vertaling </em></a></strong><em><br />
Leider in Nederlandstalige <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Vertaling">Vertaling</a>: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. Nederlandstalige kwaliteitsvertalingen door gespecialiseerde vertalersteams tegen de beste prijs.</em></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/italian" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Italian">Italian</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><strong><a title="Traduzione" lang="it" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Italian" href="http://traduzione.trustedtranslations.com/ " target="_blank">Traduzione</a><br />
</strong><em>Azienda Leader nella <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/traduzione" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Traduzione">Traduzione</a> in Italiano: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. traduzioni in italiano di qualità e ai migliori prezzi, effettuate da team di traduttori esperti.</em></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with German">German</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><strong><a title="Übersetzung" lang="de" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="German" href="http://ubersetzung.trustedtranslations.com/ " target="_blank"><em>Übersetzung </em></a></strong><em><br />
Führend auf dem Gebiet von Übersetzungen aus dem Deutschen: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a>, Inc. Übersetzungen von höchster Qualität aus dem Deutschen, angefertigt von professionellen Fachübersetzer-Teams zu besten Preisen.</em></p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/japanese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Japanese">Japanese</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><strong><em><a title="翻訳 " lang="ja" rel="bookmark" rev="contents" hreflang="Japanese" href="http://japanese.trustedtranslations.com/" target="_blank">翻訳</a></em><br />
</strong>リーズナブルな料金でご提供する経験豊かな翻訳家チームによる確かな品質の日本語翻訳。</p>
<ul>
<li><strong><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/chinese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Chinese">Chinese</a> Site:</strong></li>
</ul>
<p><strong><a title="翻譯 " lang="zh" rel="bookmark" rev="contents" charset="Chinese" hreflang="Chinese" href="http://chinese.trustedtranslations.com/"><em>翻譯<br />
</em></a></strong><em>专家级翻译团队以最优价格提供高质量中文翻译</em></p>
<p><em><br />
</em></p>
<div class="contentSection">While <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trusted translations">Trusted Translations</a> specializes in translating Spanish and English, we also translate to and from all languages including: <a class="home" style="text-decoration: none;" title="Português" href="http://www.trustedtranslations.com/portuguese-translation.asp">Portuguese translation</a>, <a class="home" style="text-decoration: none;" title="Français" href="http://www.trustedtranslations.com/french-translation.asp">French Translation</a>, <a class="home" style="text-decoration: none;" title="Italiano" href="http://www.trustedtranslations.com/italian-translation.asp">Italian Translation</a>,  <a class="home" style="text-decoration: none;" title="Deutsch" href="http://www.trustedtranslations.com/german-translation.asp">German Translation</a>, <a class="home" style="text-decoration: none;" title="Dutch" href="http://www.trustedtranslations.com/dutch-translation.asp">Dutch Translation</a>, <a class="home" style="text-decoration: none;" title="中文" href="http://www.trustedtranslations.com/chinese-translation.asp">Chinese Translation</a> and <a class="home" style="text-decoration: none;" title="日本" href="http://www.trustedtranslations.com/japanese-translation.asp">Japanese Translation</a>.</div>
<p><em><br />
</em></p>
<p><strong></strong></p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/chinese" title="Chinese" rel="tag">Chinese</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/chinese-translation" title="Chinese translation" rel="tag">Chinese translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dutch" title="Dutch" rel="tag">Dutch</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dutch-translation" title="Dutch translation" rel="tag">Dutch translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" title="French" rel="tag">French</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french-translation" title="French translation" rel="tag">French translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german" title="German" rel="tag">German</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german-translation" title="German translation" rel="tag">German translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/italian" title="Italian" rel="tag">Italian</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/italian-translation" title="Italian translation" rel="tag">Italian translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/japanese" title="Japanese" rel="tag">Japanese</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/japanese-translation" title="Japanese translation" rel="tag">Japanese translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multilingual" title="multilingual" rel="tag">multilingual</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multilingual-translation" title="multilingual translation" rel="tag">multilingual translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese" title="Portuguese" rel="tag">Portuguese</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/portuguese-translation" title="Portuguese translation" rel="tag">Portuguese translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/traducao" title="Tradução" rel="tag">Tradução</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/traduction" title="Traduction" rel="tag">Traduction</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/traduzione" title="Traduzione" rel="tag">Traduzione</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" title="trusted translations" rel="tag">trusted translations</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/ubersetzung" title="Übersetzung" rel="tag">Übersetzung</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="Vertaling" rel="tag">Vertaling</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/%e7%bf%bb%e8%a8%b3" title="翻訳" rel="tag">翻訳</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/%e7%bf%bb%e8%ad%af" title="翻譯" rel="tag">翻譯</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-preservation-policies-2008-12-19.html" title="Language Preservation Policies (December 19, 2008)">Language Preservation Policies</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/trusted-translations%e2%80%99-green-policy-2008-11-21.html" title="Trusted Translations’ Green Policy (November 21, 2008)">Trusted Translations’ Green Policy</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/trusted-translations-goes-green-2008-11-29.html" title="Trusted Translations Goes Green (November 29, 2008)">Trusted Translations Goes Green</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/respecting-minorities-in-multilingual-environments-2008-11-14.html" title="Respecting minorities in multilingual environments (November 14, 2008)">Respecting minorities in multilingual environments</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/mark-twains-back-translation-2008-10-27.html" title="Mark Twain&#8217;s back translation (October 27, 2008)">Mark Twain&#8217;s back translation</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/multilingual-translation-sites-2008-12-19.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Language Preservation Policies</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-preservation-policies-2008-12-19.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-preservation-policies-2008-12-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 18:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Killian D</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<category><![CDATA[English language]]></category>

		<category><![CDATA[English Words]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[language change]]></category>

		<category><![CDATA[language policy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[Public policies aiming to preserve a national language are most commonly associated with small nations, whether they be small nation-states (i.e., Iceland, Ireland, and Estonia) or minority nations within a larger nation-state (i.e., Quebecois French, Basque, Catalan, and countless indigenous languages). Nevertheless, now many larger countries are taking action to preserve their majority languages.
The most [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-288 alignleft" title="denglish-restaurant-sign" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/denglish-restaurant-sign.jpg" alt="denglish-restaurant-sign" width="180" height="119" />Public policies aiming to preserve a national language are most commonly associated with small nations, whether they be small nation-states (i.e., Iceland, Ireland, and Estonia) or minority nations within a larger nation-state (i.e., Quebecois <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a>, Basque, Catalan, and countless indigenous languages). Nevertheless, now many larger countries are taking action to preserve their majority languages.</p>
<p>The most well-known case (and least surprising to anyone familiar with stereotypes of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a>) is that of France, with the Toubon Law of 1994 which mandates the use of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with French">French</a> in all government documents, commercial contracts, commercial communications and advertising. In 2006, Malaysia began fining those who mix <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english-words" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English Words">English words</a> into Malay – so-called Manglish – in advertising and Iran it was decreed that all adopted foreign words be replaced with Persian equivalents (with the exception of Arabic, since it is the language of the Koran).</p>
<p>This week I’ve read that the ruling Christian Democrats of Germany are trying to enshrine the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with German">German</a> language in their federal constitution as the country’s official language in order to protect the national language. Again, the main concern is the increasing use of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english-words" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with English Words">English words</a>. According to a study by Hanover University, cited by the December 16th The Independent article, “23 of the 100 currently most-used words in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with German">German</a> were in fact English”.</p>
<p>There must be many other examples, but will any of them successfully ward of the apparent forces of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/language-change" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with language change">language change</a> and anglicization? Only time will tell.</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english-language" title="English language" rel="tag">English language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english-words" title="English Words" rel="tag">English Words</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/french" title="French" rel="tag">French</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/german" title="German" rel="tag">German</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/language-change" title="language change" rel="tag">language change</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/language-policy" title="language policy" rel="tag">language policy</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-past-tense-then-and-now-2008-12-02.html" title="The Past Tense - Then and Now (December 2, 2008)">The Past Tense - Then and Now</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/new-words-in-english-2008-2008-11-25.html" title="New Words in English 2008 (November 25, 2008)">New Words in English 2008</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/multilingual-translation-sites-2008-12-19.html" title="Multilingual Translation Sites (December 19, 2008)">Multilingual Translation Sites</a> (3)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-change-and-technology-2008-12-12.html" title="Language Change and Technology (December 12, 2008)">Language Change and Technology</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/natural-translators-2008-12-26.html" title="Natural Translators? (December 26, 2008)">Natural Translators?</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-preservation-policies-2008-12-19.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Using Technology in Translation Work</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 15:35:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>

		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>

		<category><![CDATA[MultiTerm]]></category>

		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<category><![CDATA[trados]]></category>

		<category><![CDATA[Translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=272</guid>
		<description><![CDATA[These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let&#8217;s not forget that it wasn&#8217;t always like this&#8230;
A few decades ago, before there was such a thing as advanced technology, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These days it is impossible for a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> to do his or her job without using a computer. But let&#8217;s not forget that it wasn&#8217;t always like this&#8230;</p>
<p>A few decades ago, before there was such a thing as advanced <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technology">technology</a>, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it required a lot of effort to access texts from other parts of the world. In addition, those were different times, since the translations had to be written out by hand or, even better, on a typewriter. Finding out that some friend or acquaintance was traveling to another country was a big deal, since this gave the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> the perfect opportunity to get his or her hands on priceless material. Informational material handed out by certain foreign companies was also of great value.</p>
<p>Today this reality has changed. In certain ways we have become salves to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technology">technology</a>. By this I only mean that a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> who does not have at least a fundamental understanding of software and other technological aspects of the job will not see as many opportunities. To work with a variety of clients, be it with companies or with <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> agencies, we need to be well-versed in the finer workings of programs such as Acrobat, Excel, Word, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">Multiterm</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with trados">Trados</a>, among other. For this reason, it is highly important that we are certified in these tools. If we are already working with these software programs, we have to stay constantly up to speed on the latest features and changes. Unfortunately, a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> who fails to stay updated on technological issues will fall behind the rest.</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="MultiTerm" rel="tag">MultiTerm</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" title="technology" rel="tag">technology</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="trados" rel="tag">trados</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" title="Translator" rel="tag">Translator</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html" title="What is MultiTerm? (November 18, 2008)">What is MultiTerm?</a> (2)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/maintaining-consistency-within-text-2008-09-03.html" title="Maintaining Consistency within Text (September 3, 2008)">Maintaining Consistency within Text</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-work-in-trados-with-multiterm-2008-12-24.html" title="How to work in Trados with MultiTerm (December 24, 2008)">How to work in Trados with MultiTerm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-the-translator-2008-09-15.html" title="Tips for the Translator (September 15, 2008)">Tips for the Translator</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-clean-up-option-in-trados-2008-09-08.html" title="The Clean Up Option in Trados (September 8, 2008)">The Clean Up Option in Trados</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Famous Welsh Sign</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-famous-welsh-sign-2008-12-17.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-famous-welsh-sign-2008-12-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 14:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott J</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translation Buyers]]></category>

		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>

		<category><![CDATA[humor]]></category>

		<category><![CDATA[professional translators]]></category>

		<category><![CDATA[translation error]]></category>

		<category><![CDATA[translation process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[I first came across this sign a few months ago, but I feel it&#8217;s important to complement justinb&#8217;s post to emphasize that ANYONE interested in translation, especially those looking to run an agency, really soak in what happened here. For those of us who have no knowledge of Welsh, we brush it off and turn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-267 alignright" title="welsh-sign1" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/welsh-sign1.gif" alt="welsh-sign1" width="198" height="134" />I first came across this sign a few months ago, but I feel it&#8217;s important to complement justinb&#8217;s <a href="http://spanish-translation-blog.spanishtranslation.us/bad-translations-bad-for-business-2008-12-16.html">post</a> to emphasize that ANYONE interested in <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a>, especially those looking to run an agency, really soak in what happened here. For those of us who have no knowledge of Welsh, we brush it off and turn left (provided that we are not a heavy goods vehicle). However, a Welsh-speaking truck driver with no knowledge of English is pretty much stuck. The sign in Welsh reads, &#8220;I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.&#8221; At least that&#8217;s what they tell me.</p>
<p>As <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/professional-translators" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with professional translators">professional translators</a> and people interested in someday running our own agency, this tells us a few things:</p>
<p>First, have more than one person who understands the target language look at what is being sent along, especially if it is being used for publication in a place where many, many people can see it.</p>
<p>Second, if a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translator" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translator">translator</a> you normally work with sends you a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> with no additional comment, confirm that it is a <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Translation">translation</a> and not an automatic message or something that they otherwise sent without thinking.</p>
<p>Third, if you&#8217;re generally working with one specific language pair (here, Welsh-English), make sure that your emails are correctly in both, in case someone is looking to contact you from either end.</p>
<p>Last, learn from your mistakes or those of others&#8230;mistakes like these can only be prevented by thorough attention to detail from every party involved.</p>
<p>There are dozens and dozens of errors like this out there&#8230;don&#8217;t have me add yours to the list later&#8230;</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/humor" title="humor" rel="tag">humor</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/professional-translation" title="Professional Translation" rel="tag">Professional Translation</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/professional-translators" title="professional translators" rel="tag">professional translators</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-error" title="translation error" rel="tag">translation error</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-process" title="translation process" rel="tag">translation process</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-localization-2008-11-25.html" title="What is Localization? (November 25, 2008)">What is Localization?</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-blog-trusted-translations-2008-08-04.html" title="Translation Blog: Trusted Translations (August 4, 2008)">Translation Blog: Trusted Translations</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/traduttore-traditore-2008-09-03.html" title="Traduttore, Traditore! (September 3, 2008)">Traduttore, Traditore!</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-clean-up-option-in-trados-2008-09-08.html" title="The Clean Up Option in Trados (September 8, 2008)">The Clean Up Option in Trados</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-benefits-of-working-with-original-editable-documents-2008-09-24.html" title="The Benefits of Working with Original Editable Documents (September 24, 2008)">The Benefits of Working with Original Editable Documents</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-famous-welsh-sign-2008-12-17.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>How to create a termbase</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-create-a-termbase-2008-12-15.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-create-a-termbase-2008-12-15.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 12:14:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Killian D</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Professional Translation]]></category>

		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>

		<category><![CDATA[glossary]]></category>

		<category><![CDATA[MultiTerm]]></category>

		<category><![CDATA[termbase]]></category>

		<category><![CDATA[translation glossaries]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=246</guid>
		<description><![CDATA[1.    Open MultiTerm. Go to TERMBASE &#62; CREATE TERMBASE.

2.    Choose the folder in which you want to save the database and click ACCEPT.

3.    The Termbase Wizard will open. Click NEXT.

4.    Select the option LOAD AN EXISTING TERMBASE DEFINTION FILE. Click BROWSE… to search for the .xdt file in your system. Once you’ve found and selected [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.    Open <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a>. Go to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">TERMBASE</a> &gt; CREATE <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">TERMBASE</a>.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-247" title="paso-11" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-11.bmp" alt="paso-11" width="500" height="280" /></p>
<p>2.    Choose the folder in which you want to save the database and click ACCEPT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-248" title="paso-21" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-21.bmp" alt="paso-21" width="500" height="397" /></p>
<p>3.    The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">Termbase</a> Wizard will open. Click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-249" title="paso-31" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-31.bmp" alt="paso-31" width="500" height="365" /></p>
<p>4.    Select the option LOAD AN EXISTING <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">TERMBASE</a> DEFINTION FILE. Click BROWSE… to search for the .xdt file in your system. Once you’ve found and selected the file, click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-250" title="paso-41" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-41.bmp" alt="paso-41" width="500" height="366" /></p>
<p>5.    Write the name and, if you wish, the description of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">termbase</a>. Click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-251" title="paso-51" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-51.bmp" alt="paso-51" width="500" height="367" /></p>
<p>6.    The languages of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">termbase</a> are already preconfigured in the .xdt file. Therefore, don’t do anything and directly click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-252" title="paso-61" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-61.bmp" alt="paso-61" width="500" height="363" /></p>
<p>7.    The descriptive fields of the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">termbase</a> are already preconfigured in the .xdt file. Therefore, don’t do anything and directly click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-253" title="paso-71" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-71.bmp" alt="paso-71" width="500" height="365" /></p>
<p>8.    In this step the entry structure is configured, but it isn’t necessary to do anything. Directly click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-254" title="paso-81" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-81.bmp" alt="paso-81" width="500" height="362" /></p>
<p>9.    Wizard has finished. Click FINISH.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-255" title="paso-9" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-9.bmp" alt="paso-9" width="500" height="359" /></p>
<p>10.    The <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with MultiTerm">MultiTerm</a> window opens with the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">termbase</a> just created.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-256" title="paso-10" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-10.bmp" alt="paso-10" width="764" height="532" /></p>
<p>11.    In order to import the <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossary">glossary</a> terms, go to <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termbase">TERMBASE</a> &gt; IMPORT ENTRIES… &gt; PROCESS…</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-257" title="paso-111" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-111.bmp" alt="paso-111" width="500" height="403" /></p>
<p>12.    Click BROWSE… to search for the .xml file. The log file path is created automatically. Click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-258" title="paso-12" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-12.bmp" alt="paso-12" width="500" height="363" /></p>
<p>13.    Write the name of the exclusion file. This file will include the invalid entries or those that present problems during the importing process. Click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-259" title="paso-13" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-13.bmp" alt="paso-13" width="500" height="362" /></p>
<p>14.    A summary of the previous steps appears. Click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-260" title="paso-14" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-14.bmp" alt="paso-14" width="500" height="361" /></p>
<p>15.    When the program finishes importing, click NEXT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-261" title="paso-15" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-15.bmp" alt="paso-15" width="500" height="366" /></p>
<p>16.    Click FINISH and then ACCEPT.</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-262" title="paso-16" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/paso-16.bmp" alt="paso-16" /></p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/glossary" title="glossary" rel="tag">glossary</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="MultiTerm" rel="tag">MultiTerm</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/termbase" title="termbase" rel="tag">termbase</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/translation-glossaries" title="translation glossaries" rel="tag">translation glossaries</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-upload-a-glossary-on-multiterm-2008-12-09.html" title="How to upload a glossary on MultiTerm (December 9, 2008)">How to upload a glossary on MultiTerm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-work-in-trados-with-multiterm-2008-12-24.html" title="How to work in Trados with MultiTerm (December 24, 2008)">How to work in Trados with MultiTerm</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html" title="Using Technology in Translation Work (December 19, 2008)">Using Technology in Translation Work</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tips-for-the-translator-2008-09-15.html" title="Tips for the Translator (September 15, 2008)">Tips for the Translator</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/what-is-multiterm-2008-11-18.html" title="What is MultiTerm? (November 18, 2008)">What is MultiTerm?</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-create-a-termbase-2008-12-15.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Language Change and Technology</title>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-change-and-technology-2008-12-12.html</link>
		<comments>http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-change-and-technology-2008-12-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 15:43:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Killian D</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[For Translators]]></category>

		<category><![CDATA[Localization]]></category>

		<category><![CDATA[dead language]]></category>

		<category><![CDATA[English language]]></category>

		<category><![CDATA[globalization]]></category>

		<category><![CDATA[language change]]></category>

		<category><![CDATA[linguistics]]></category>

		<category><![CDATA[minority languages]]></category>

		<category><![CDATA[technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translation-blog.trustedtranslations.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Following up on my last blog, it is worth discussing another important cause of language change: technology. While technological innovation and dissemination have always influenced language change, some speculate that the scale of such influence today may lead to more rapid and significant changes than in the past due to the nature of contemporary technological [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-243" title="facebook_over_myspace_stamp_by_mydnite" src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/facebook_over_myspace_stamp_by_mydnite.gif" alt="facebook_over_myspace_stamp_by_mydnite" width="99" height="56" />Following up on my last blog, it is worth discussing another important cause of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/language-change" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with language change">language change</a>: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technology">technology</a>. While technological innovation and dissemination have always influenced <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/language-change" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with language change">language change</a>, some speculate that the scale of such influence today may lead to more rapid and significant changes than in the past due to the nature of contemporary technological innovation and dissemination.</p>
<p>Historically, technological advances tended to increase the social and economic phenomena to talk about thus requiring new words, new phrases or semantic expansion of old words and phrases as well as to increase contact between peoples and the consequent impacts of such contact (and domination). These types of changes are obviously still occurring today and doing so on a greater scale. The contemporary extinction of <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/minority-languages" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with minority languages">minority languages</a> and expansion of dominant languages, especially English, are the most drastic and sensational of the latter type of changes, and new words/phrases such as “google” (transitive verb), “infomania”, “hypermiling”, and “password fatigue” are interesting examples of the former type (of which Webster’s New World Dictionary language monitoring program finds about 2,000 examples a month).</p>
<p>In addition to these types of language changes, however, there is another speculated, if not evidenced, change that seems entirely novel, which we might call the minimization, the simplification or the “dumbing down” of language. This process is the speculated consequence of a new generation of speakers who have developed their daily use of language significantly, if not predominantly, through chat rooms and text messaging rather than through books, lectures, radio and face-to-face conversations. It is to be seen of course just how serious this process might be and the labeling of it as “dumbing down” or “making more efficient” (i.e., linguistic economy) may be more of a matter of value judgment than description.</p>

	Tags: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/dead-language" title="dead language" rel="tag">dead language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/english-language" title="English language" rel="tag">English language</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/globalization" title="globalization" rel="tag">globalization</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/language-change" title="language change" rel="tag">language change</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/linguistics" title="linguistics" rel="tag">linguistics</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/minority-languages" title="minority languages" rel="tag">minority languages</a>, <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/tags/technology" title="technology" rel="tag">technology</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-preservation-policies-2008-12-19.html" title="Language Preservation Policies (December 19, 2008)">Language Preservation Policies</a> (1)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/using-technology-in-translation-work-2008-12-19.html" title="Using Technology in Translation Work (December 19, 2008)">Using Technology in Translation Work</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-blog-trusted-translations-2008-08-04.html" title="Translation Blog: Trusted Translations (August 4, 2008)">Translation Blog: Trusted Translations</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-past-tense-then-and-now-2008-12-02.html" title="The Past Tense - Then and Now (December 2, 2008)">The Past Tense - Then and Now</a> (0)</li>
	<li><a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/the-importance-of-information-sources-2008-10-10.html" title="The importance of information sources (October 10, 2008)">The importance of information sources</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://translation-blog.trustedtranslations.com/language-change-and-technology-2008-12-12.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
