<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Translation Blog</title>
	<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leader in English - Spanish Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 18:23:34 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Translation Memories</title>
		<description><![CDATA[Translation memories are made up of the source text(s) in one language aligned with the respective translation(s) in another, the target language (translated text).
In addition, these texts are aligned in translation units or &#8220;segments&#8221;, which may be words, sentences, or whole paragraphs.
The main function of translation memories is to extract complete or partial suggestions for [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-memories-2010-03-11.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=translation-memories</link>
			</item>
	<item>
		<title>Price, Quality, and Time</title>
		<description><![CDATA[I do not know of any company that looks to hire services and does not look for the provider to live up to these three factors; however, the important question is up to what point they are feasible as a set.
Translation is a service and not a physical product that you can store in the [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/price-quality-and-time-2010-03-08.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=price-quality-and-time</link>
			</item>
	<item>
		<title>Prices Per Source Word Count</title>
		<description><![CDATA[We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations.
This is why the creation of translation budgets must be done with as much accuracy and precision as possible.
In the translation industry, the translation itself is not available when the [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/prices-according-to-source-word-count-2010-02-25.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=prices-according-to-source-word-count</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translation or Transcreation in Art</title>
		<description><![CDATA[Art today is one more example of the global panorama that defines our period. The undeniable internationalization of the majority of works of art led me to do some research on the role that our profession plays in the field.
The title of a work is a linguistic representation that is entirely conditioned by its expressive [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-or-transcreation-in-art-2010-02-17.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=translation-or-transcreation-in-art</link>
			</item>
	<item>
		<title>Calculating the Cost of Translations</title>
		<description><![CDATA[Calculating how much it will cost to translate the files in a project is a complicated task.
Translation cost cannot be a quick estimated calculation. Quite the contrary, it requires a detailed analysis of the material to translate in order to create a budget that is as exact and correct as possible, as well as avoiding [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/calculating-the-cost-of-translations-2010-02-09.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=calculating-the-cost-of-translations</link>
			</item>
	<item>
		<title>Literary Translation</title>
		<description><![CDATA[Literary translators, in addition to dealing with the difficulties inherent to translations of all fields, must consider the aesthetic aspects of the text,  its beauty and style, as well as its marks (lexical, grammatical, or phonological), keeping in mind that one language&#8217;s stylistic marks can be drastically different from another&#8217;s. In the case of the [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/literary-translation-2010-02-03.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=literary-translation</link>
			</item>
	<item>
		<title>How Translators and Interpreters Can Help Haiti</title>
		<description><![CDATA[The horrific and devastating tragedy that befell Haiti calls for all of us to contribute in any way and as much as possible to help the country move forward. As professional translators and interpreters, we can also do our part in this international effort. A few days after the tragedy, Translators Without Borders released an [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=how-translators-and-interpreters-can-help-haiti</link>
			</item>
	<item>
		<title>Client Glossaries</title>
		<description><![CDATA[As we have brought up in other posts, large translation projects need more care and attention in order to maintain consistency in the translation throughout the document(s). This coherence in terminology must be respected by all members of the work team.
The client can be the one who provides the list of terminology through the use [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/client-glossaries-2010-01-15.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=client-glossaries</link>
			</item>
	<item>
		<title>World Affairs Article: Let Languages Die</title>
		<description><![CDATA[Esteemed linguist John McWhorter has published an article on the coming century in language evolution. Working on the idea that 90% of the world&#8217;s 6,000 languages will not survive to be in use in 2109, Mr. McWhorter then tells us why that&#8217;s not such a bad thing for him.
The basis for his argument is that [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/world-affairs-article-let-languages-die-2010-01-08.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=world-affairs-article-let-languages-die</link>
			</item>
	<item>
		<title>Translation Studies</title>
		<description><![CDATA[Texts have been translated between languages empirically, by hand. This doesn&#8217;t mean that people have not spent time reflecting and theorizing on the art of translation or that the great translators of history have stopped proposing their own theories.
However, only recently have linguists elevated translation to a scientific category by creating a branch of applied [...]]]></description>
		<link>http://translation-blog.trustedtranslations.com/translation-studies-2010-01-05.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=translation-studies</link>
			</item>
</channel>
</rss>
