In the translation world, dubbing can be considered a third degree cousin of translations. However, in spite of their similarities, dubbing is quoted in an entirely different manner.
The following are a few factors to keep in mind when quoting Dubbing:
1. Dialect: Even more so than in a translation, having knowledge of the dialect the client requires is imperative before beginning. Dialect, meaning what region the material is intended for – for example, if it’s going into English, and viewed in England, the resource will need to be different than one who is dubbing for a project intended for a North American audience. Unlike in translation, which can mean a few changes, an incorrect dubbing can entail having to start the job from scratch, which in turn translates into costs, and in dubbing particularly this could mean very high costs.
2. Amount of voices needed: It is also very important to know how many voices are needed for the dubbing. Many resources with experience have the capacity to do more than one voice; however, this implies someone with much experience and often a more costly resource. To this day, it might still be more profitable to use two different resources.
3. Age of each “voice talent”: A “voice talent” is the name given to the resources providing the dubbing service. An adult, will often be less costly as opposed to a child. Working with a child will probably imply longer hours and a more tedious job, often meaning prolonged working hours.
These are the initial aspects to have in mind when quoting Dubbing. The rest is to be continued in part two of this article.
To read the original version of this article in Spanish, please visit: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-cotizar-doblajes-primera-parte-2013-11-13.html