How to Translate in 2009 (First Part)

When we were studying in the university, the professors constantly reminded us that one must have dictionaries on his/her desk in order to translate since the research work required of translators is very important in order to validate our work.

Nevertheless, today our bosses and clients don’t see a single dictionary on our desk most of the time. How is this possible? It’s simple. Times have changed. And so has our professional work.

In the information age, we can work without dictionaries on our desk, but yes we need to have them installed in our computer and we need to have an Internet connection in order to search terminology online.

For those who aren’t yet using the Internet, he you will find some of the innumerable URL addresses that may be of great help:

Abbreviations:
www.abbreviations.com
Acronyms:
www.acronyma.com/?language=en
www.acronymfinder.com
www.businessballs.com/acronyms.htm
www.astro.umd.edu/~marshall/abbrev.html
https://acronyms.thefreedictionary.com
Synonyms y antonyms:
www.synonym.com/synonym
References:
www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/content_a.html
Etymology:
www.anglik.net/englishlanguagehistory.htm www.uta.fi/FAST/US1/REF/engtran.html
www.etymonline.com
www.mindlesscrap.com/origins/moreorigins.htm
www.krysstal.com/english.html
www.chass.utoronto.ca/~cpercy/hell