Every once in a while, a project will require a voice recording service, either for dubbing or for voice over. In some cases, audio or video files are sent in for transcription, which then proceed to be translated into the desired language. In this case, the transcription is quoted first, then the translation and editing, and finally the . Other times, the text is already translated and available for immediate recording.

Before translating texts for dubbing, voiceover or other multimedia applications, there are certain things that must be defined:

The voice: should it be female or male? Young or old? What impression do you want to make? Should the voice acting sound serious and professional, extroverted and fun, enthusiastic and energetic? What kind of feeling do you want to transmit upon hearing the voice? As for the words, is there any term that should be kept in the original language? Is there any translation preference?

It is essential to keep these factors in mind, since they are indispensable when it comes to choosing a voice talent. Also, once the recording is finished, it isn’t so easy to correct anything that didn’t turn out as expected. You must call the same person again to do the same recording, considering that the voice talent may not live near the recording studio, or they may no longer be available at that time, you will have to wait until they can re-record. Most notably, to repeat a recording, you have to pay for it again! For this reason, the procedure is that before the recording of a translated text, we must meticulously check it and make sure that each and every word is correct in order to avoid any future delays and additional expenses.

If you have any questions regarding this matter, don’t hesitate to contact our sales team, who will advise you on how to achieve your desired results within the required time frames.

Tagged with: