Today is yet another day with an exciting match at the 2010 FIFA World Cup. And one essential aspect of winning is the popular adage: “mistakes are not allowed”. Well, then, I will answer: human beings are not allowed.

In fact, in any activity involving human beings, there will be mistakes. To err is human. Correcting errors and not repeating them is a sign of evolution, intelligence, and effort.

Faced with this inevitable fact, making a , there is only one balanced approach: there is no need to put together a soap opera (or even mini-series at times!) with the various actors involved or to pretend that the error is not evident or never happened. The attitude to be adopt is the ultimate balance point: identifying the and correcting it as much and as quickly as possible to put an end the negative consequences and, if possible, avoid them in the future.

(Spanish version: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-error-un-drama-2010-06-29.html)

When I edit other translators’ texts, I see mistakes all the time. The idea is that each step of the process includes a later step for revision throughout the project in order to unify terminology and, of course, to detect and correct mistakes.

For instance, a project with 10,000 words cannot be completed by only one , due to the time limits that clients impose. It then becomes necessary to use a team of translators, whose work will be revised by one or a couple of editors and, furthermore, the ’s (or editors’) work will then be revised by a proofreader or the final reader of the project to ensure that no mistake has arisen in the placement of the images or in the distribution of the text of the project.

This by the employees, managers, translators, editors, graphic designers, IT employees, and proofreaders is what gives the final product that is delivered to the the and excellence that the is looking for.

Tagged with: