Numeric and Alphanumeric Expressions


Some translations pose challenges that go beyond mere words; sometimes we must translate the meaning of numbers or alphanumeric expressions. I am not referring to numerology or systems such as Kabbalah, but rather numeric or alphanumeric expressions that conceal very specific meanings. Let’s look at a few of them: To zero in on The difficulty […]

Tagged with:

How Are Dates Written in Different Countries?


Date formatting is something that every translator must pay attention to. It is essential to write them correctly and intelligibly for the intended audience of the translation. To do this, it is necessary to understand how dates are written in the source language, as well the correct way of writing them in the target language. […]

Tagged with:

More on Geographical Name Conversion: The Process of Transcription


Now that we have explored transliteration, the first method of name conversion being the one established by the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, it is time to move on to the second method described, better known as, transcription. Transcription is an old […]

Tagged with:

Four Eyes Are Better than Two


Why do authors, writers and translators require the help of a proofreader to review their work? Producing literary works is an arduous and extensive task, and a work can change over time as it is being written. During this process, the author may often neglect some guidelines relating to the formal aspect of the language, and […]

Tagged with:

Noah Webster, the Spelling Reformer


Here at Trusted Translations we receive translation requests for English US as well as English UK. Although these two “flavors/flavours” aren’t as different as say the Canadian variant of French to Europe’s, there are a few things we must take into account particularly when it comes to spelling. It is known that some words are […]

Tagged with:

More on Geographical Name Conversion: The Process of Transliteration


According to the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, there are four processes for the conversion of endonyms: (1) transliteration, (2) transcription, (3) translation and (4) exonymization. My last post was exactly on this fourth and last process… Well, at least we explored […]

Tagged with:
Page 12 of 123« First...1011121314...203040...Last »