The Need for Polyglotism within Businesses


Today, national markets are just not enough when it comes time to market businesses’ products and services. Although a company may be successful on a national level, the competition is already massively prepared to compete abroad and thus increase their chances of attracting new clients. As a consequence, in order for a business to reach […]

Tagged with:

Traduttore, Traditore!


Most translators are familiar with the expression “traduttore, traditore” meaning “translator, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in translation. We have all seen poor-quality translations, translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, translations that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in subtitles, song lyrics, or in […]

Tagged with:

Maintaining Consistency within Text


As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators. In order to […]

Tagged with:

Machine Translation vs. Human Translations


With all the new developments and increasing accessibility of electronic translation tools such as machine translations, some have argued that these technologies will eventually replace the human translator. Are human translators really essential for the translation process, or can their labor be simplified and processed by a machine? Researchers have been working for decades in […]

Tagged with:

“I need a translation…”


How many times have we heard one of our clients say that? Though this simple phrase may be the first step towards a profitable and lasting working relationship, as professionals, we need to gather much more information from the client in order to properly do our jobs and ultimately provide the client with the highest […]

Tagged with:

“Yes, we can” Translation


I was reading an article about Obama and the Spanish speakers in the States and I found that the journalist translated, the “YES WE CAN” campaign slogan as “si se puede” (if we can), instead of “Sí, se puede!”  (Yes we can!). What a difference an accent mark can make! The funniest thing about this […]

Tagged with:

Quick Guide for the Translation Buyer


When it comes time to translate a document, finding the right service provider can be tricky. So how do you find the right translation agency to fit your needs? We have compiled a list of points to consider when preparing your document for translation, aimed at helping you to better understand the service you require. […]

Tagged with:

Translation Blog: Trusted Translations


Welcome to the official Trusted Translations blog! In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information both for translators and translation buyers regarding  localization services and business, education, entertainment, financial, government, legal, manufacturing, and technical translations, including user manuals and website translation, as written by translators, project managers, DTP specialists, localization […]

Tagged with:
Page 121 of 121« First...102030...117118119120121