Adjectives: Differences in English and Spanish


In English, adjectives are always spelled the same and, syntactically, are almost always placed before the noun. In Spanish, there are a few that are generally unchangeable, but the majoirty aren’t, and nearly all of them denote the number of the subject (singular or plural). Its expressive value differs depending on if it is placed […]

Tagged with:

Cogency: Am I Making Myself Understood?


The ability to formulate an argument (written or spoken) that logically sustains itself is not perceived the same way in every part of the world, a fact which makes the work of a translator quite peculiar in certain instances.  In fact, the intersection of language and culture yields some incredibly interesting dilemmas, with regards to […]

Tagged with:

Italian, the Successor of Latin


In the Roman Empire, spoken language (vulgar Latin) differed from written language (literary Latin).  Romance languages derive from vulgar Latin, the spoken variety.  The language that today we know as Italian is the one that has remained closest to the original Latin base, while other Romance languages have had external influences: French has been affected […]

Tagged with:

Colorful Language: A Synesthete’s World


Synesthesia, a peculiar neurological phenomenon whereby the stimulus of one sensory or cognitive pathway automatically and involuntarily cross-activates another sensory or cognitive pathway, is an incredibly interesting and intriguing topic which will be consuming the energies of many a researcher for the foreseeable future, and surely beyond.  There are many variations of synesthesia, with grapheme […]

Tagged with:

Subject Verb Object


Both English and Spanish follow the S-V-O (subject – verb – object) order, though each to a different degree. In contemporary English, this scheme is preferred by the majority of speakers and writers. In Spanish, it is a basic order that the language often moves away from as a result of style guidelines and individual […]

Tagged with:

Legal Translations


The following are the most important aspects of legal translations: The might contain the ambiguities that arise from terms, concepts, or institutions that do not coincide between the legal systems of the source and target languages. In order to properly complete the translation, the translator must use a reliable manual or dictionary that clearly defines […]

Tagged with: