Atomic Errors

atómico

As translators and translator agencies, we are constantly running into erroneous or nonsensical translations. In some cases – such as the ones that we published in a post from a few weeks ago in which we cite some examples taken from the cinematic world – they end up being comical. However, translation is a key […]

Tagged with:

Little Big Differences Between Spanish and Portuguese

205106581-225x150

Although there is a very close relationship between Spanish and Portuguese to the extent that oftentimes they display a high degree of mutual intelligibility, there are also considerable differences that complicate the process of learning these languages and translating between them. In Spanish and Portuguese there are many words that are written identically (e.g., voz, […]

Tagged with:

Spanish Regionalisms and Idioms in Literary Translations

21584194.thb_-225x150

When reading a novel translated into Spanish, most readers hope it will have a “neutral” form of Spanish; that is, one without regional characteristics specific to any particular Spanish-speaking country. Of course, such an undertaking is practically impossible, as there are many words in Spanish that do not have a “universal” equivalent. This is the […]

Tagged with:
Page 2 of 9212345...102030...Last »