Mexico Heads towards Linguistic Independence

21667258.thb_-300x289

Intense debates have taken place to decide whether the Spanish language should be regulated by the Royal Spanish Academy, which, as you may know, is based in Spain and does not include many regionalisms or current uses in existence in its (very) numerous varieties. Historically, many thinkers, philosophers, writers, and translators have considered the Royal […]

Tagged with:

House Taken Over: Displacing the Machines

21522549.thb_-253x300

In this post, “House Taken Over” is not in reference to the famous story by the renowned writer and translator Julio Cortázar. Rather, it refers to the feeling experienced by human translators in the age of machines. Just as the characters in Cortázar’s story feel displaced by an invading entity, human translators feel displaced by […]

Tagged with:

How Do Translation and Interpretation Differ?

Dictionary image

There is a common misunderstanding about those who work in the field of translation and interpretation. Sometimes these professionals are referred to using the umbrella term ‘translators’, and are believed to be linguists capable of providing all kinds of linguistic services simply because they possess a very advanced knowledge of a foreign language. This assumption […]

Tagged with:

What Is a Controlled Natural Language?

20535180.thb_-300x215

Translators frequently have to confront issues that are often the result of problems existing in the source text we are translating. Some of the most common of such errors include omissions, the use of structures that are difficult to understand, and even the use of abbreviations only known by the person who wrote the original […]

Tagged with:

Do You Need a College Degree?

A few months ago, a lovely acquaintance who wants to be an interpreter, asked me whether she needed a college degree to succeed as a (court) interpreter. We hadn’t really thought about this, as college is such a natural step in most professionals’ lives, but the question is more than valid and merited some more […]

On Linguistic Landscape

99999999999999999999

In a previous post we dealt with the issue of multilingualism and the consequences it has in people’s lives. That article made reference to the oral aspect of the coexistence of several languages in a single place, but it did not delve into what happens with signs in public spaces. This phenomenon is known as […]

Tagged with:

Modifiers, Interrupted

glosar-300x195

As linguists, our work often times requires translating complex texts that include sentences and structures of all lengths and types. Given that sentence structures are often different from one language to another, the experienced linguist is well aware that a good quality translation may sometimes require the re-ordering of clauses so as to flow more […]

Tagged with:

Which Is Considered the Best Dubbing Job in History?

00000000

In previous posts we dealt with the subject of the revolution of dubbing (specifically, in animated Disney films). Starting in the 1940s, this aspect of internationalization of film was subject to incredible improvements. But which is considered to be among the best dubbing jobs in history? And, more important still, what characteristics does it display? Through […]

Tagged with:
Page 2 of 9912345...102030...Last »