Sorting out the Translation Industry’s Mumble Jumle


100 years after WWI, a time when most countries began instituting industrial standards, and 70 years after the creation of the ISO, standards are something we take for granted. We expect our wrenches to fit our bolts and nuts perfectly, we expect the products we buy to have quality controls and warranties, and we expect […]

Tagged with:

App-lying a New Language


While many linguists worry about the negative impact of technology on the correct grammatical and orthographic use of language–and they may have a point since now we even replace words and whole sentences with emojis and cartoons–there is a new trend which attempts to counteract this phenomenon. There are several “apps” that not only correct textual […]

Tagged with:

The Difficulties of Translating Comics


Drawings, cartoons, speech bubbles, onomatopoeias, visual metaphors…comic strips, comic books, manga, B.D. or bande desinée…Surely, you’ve read one. This type of artistic expression, with its characteristic format and elements, has its particularities when it comes to translation. Speech bubbles are, perhaps, one of the most characteristic elements of this type of texts. They are used […]

Tagged with:

Arrival: A Circle of Meaning and Understanding


  “At the beginning there was the circle…”   So, following up on our previous post, I’ll have to say I’m still quite inspired by some of the ideas portrayed in the movie “Arrival”, recently nominated by The Academy for best Feature Film. This time I want to focus on the fictional alien lingo and […]

Tagged with:
Page 3 of 12412345...102030...Last »