Search results for 'translation memory' 

How to Translate a Publisher File

It is not that common, but occasionally it happens that a document to be translated is sent in MS Publisher format (.pub). This tool belongs to the Microsoft Office packet, and it is the main application thereof when creating documents that require DTP (desktop publishing). Though it is rather limited when compared with other programs […]

Tagged with:

How Are Word Counts Calculated for Websites?

In recent posts, we went over some issues to keep in mind when calculating word counts for quoting a translation project. Here we will discuss yet another instance, which is perhaps the most complex: quotes for websites. The translation of this type of material typically involves various challenges, because it implies, in addition to work […]

Tagged with:

How Are Word Counts Calculated for Complex Documents?

A few days ago we presented a first introduction to the issue of obtaining a word count for translation projects. Today, we will look at some important details that are crucial for further understanding this fundamental process in the industry. To do this, we will use practical examples of common quotes that we may confront any […]

Tagged with:

Why Is It Necessary to Update Memories and Glossaries?

It is very important to keep our regular customers pleased and satisfied with our translations. For this reason, one of the Project Manager or Coordinator’s tasks is to keep the customer’s memory updated and error-free. In this way, we will be preventing many headaches in the future. Communication with the customer is a key element, […]

Tagged with: