Face Your Demonyms


We all have our own demons to deal with. And, when talking about the demons behind our language, one that creeps out the ground more often than not is how to properly write or say a demonym or gentilic in a translation project or an interpretation session. In English, there are many ways to write […]

Tagged with:

Internationalize This!


In an increasingly globalized world, content is generated for multiple areas and platforms, from applications (or “apps”) for Smart Phones and Tablets to user interfaces for computer programs, touch screens and web pages. And also for classic media such as books, brochures, posters, and anything containing text. Nowadays, the concepts of internationalization and localization are […]

Tagged with:

Are Millennials Killing the Translation Industry?


It’s possible that the recent trend of blaming millennials for killing everything from long-lasting relationships to entire industries might’ve been blown a bit out of proportion. Or is it really? Millennials are generally considered to belong to the generation born straight out of the early 1980s to the mid-1990s. During the past few years, a […]

‘Estadounidismos’: A New Variety of Spanish


More and more people in the United States speak Spanish; in fact, it is the second most spoken language in the country. As a consequence, many official documents are now written in Spanish. Both public bodies and private companies translate many of their documents. Sometimes it is so employees or users can better understand rules, […]

Tagged with:

Junk Translations


On our previous article we pondered about the main drivers in the translation industry (cost, time and quality) and how, as if it were affected by the force of some natural balance, one most always prevail over the other two. Translation services buyers today are usually like the March Hare in one of Lewis Carroll’s […]

Tagged with:

Editing vs. Edition


In the process of a translation project, there are many different workflow steps that can be involved, depending on the complexity of what’s being translated and the needs of the person or entity requesting the translation. One of the most common of these workflow steps is editing, part of the traditional “TEP” workflow process of […]

Tagged with:
Page 7 of 130« First...56789...203040...Last »