Translating for Video Games
The translation of video games sounds like a task that could be a lot of fun for many translation professionals, but the truth is not
Home » Your search results for errors » Page 9
The translation of video games sounds like a task that could be a lot of fun for many translation professionals, but the truth is not
As a result of the experience I’ve gained through the coordination and planning of translation and localization projects, I’ve discovered the importance of setting aside
Though it is generally not a well known field, orthotypography is a key part of the process of text correction. According to José Martínez de
The old saying tells us that translators are privileged readers. However, I think we may venture to argue that, rather than mere readers, translators are
I recently encountered a couple interesting pieces of media and I wanted to share my experience. First, I watched an extremely candid TED speech by
As we all know, a translation usually goes through three stages (in general): the translating per se, editing and proofreading (or proofing). In order to
Freelance translators and translation agencies often use TagEditor, among other options, to process all sorts of files: design files from InDesign, Quark, MS PowerPoint presentations
Although clients are not familiar with this acronym, TEP is a cornerstone of most translation agencies’ normal work flow. It simply refers to the three
Pre-edition, as we have seen in other posts, may include several procedures: a text can be pre-edited both from the point of view of the
The purpose of this post is to provide a list of instructions on how to create a package with Trados 2009 and then send that
CONTACT US
Toll Free: +1 (877) 605-7297
Fax: +1 (888) 883-6408
Sales Team Inquiries:
sales@trustedtranslations.com
Production Team Inquiries:
production@trustedtranslations.com
Jobs:
Application Forms