Working as a translator (or at least a good one) implies exercising a high level of attention to detail, the kind of nit-pickiness that will drive your friends mad but which will elate your clients. Translators need to have a strong command of both their source and their target languages to be able to do [...]
Posts Tagged ‘CAT tools’
When Translation and SEO Collide
Wednesday, December 16th, 2009How to search for terms or add a new term in MultiTerm:
Monday, January 19th, 2009When we are translating, surely we might want to add terms in order to complete our termbase or to search for a term in order to maintain the consistency of the translation.
To search for a term:
A. Go to the MultiTerm window and enter the term. If you don’t want to write the whole word or [...]
How to work in Trados with MultiTerm
Wednesday, December 24th, 20081. Open MultiTerm. Then open the already created termbase.
2. Open the Workbench. Go to OPTIONS, and then go to TERM RECOGNITION OPTIONS and select your version of MultiTerm.
3. Click on EXAMINE and with a click on the + sign select the local termbase. Select the source and target languages.
4. When you click ACCEPT, you Hill [...]
Using Technology in Translation Work
Friday, December 19th, 2008These days it is impossible for a translator to do his or her job without using a computer. But let’s not forget that it wasn’t always like this…
A few decades ago, before there was such a thing as advanced technology, translators worked only with pen and paper. Research was a very difficult aspect, since it [...]
How to create a termbase
Monday, December 15th, 20081. Open MultiTerm. Go to TERMBASE > CREATE TERMBASE.
2. Choose the folder in which you want to save the database and click ACCEPT.
3. The Termbase Wizard will open. Click NEXT.
4. Select the option LOAD AN EXISTING TERMBASE DEFINTION FILE. Click BROWSE… to search for the .xdt file in your system. Once you’ve found and selected [...]
How to upload a glossary on MultiTerm
Tuesday, December 9th, 2008In order to work with MultiTerm, first you must create a glossary for terminology in an Excel document, with the entries in column A and the translations in column B.
You must import this glossary Excel file into the MultiTerm Convert program in the following way:
1. Open MultiTerm Convert. Click NEXT.
2. [...]
Developing Your Own Freelance Translation Business
Tuesday, October 7th, 2008As freelance translators, it is at times difficult to start your own business and increase your work flow and client contacts. Here are some helpful tips to help get your business up and running.
First, it is important to have a clear idea of the services you offer, your target market, and area of expertise. For [...]
Tips for the Translator
Monday, September 15th, 2008For many agencies and translation service providers, the process of translation for client delivery involves more steps than simply the translation. It typically requires both an edition and proofreading stage before the document is ready for delivery. However, as translation is the first step in this process, also known as TEP (translation-edition-proofreading), delivering a quality [...]
The Clean Up Option in Trados
Monday, September 8th, 2008One of the helpful tools in the Trados program is the Clean Up function. This function removes all the hidden text and updates the translation memory so that it includes any changes you may have made to the document outside of the translation segments. Whether you are working directly with clients or with translation agencies, [...]
Maintaining Consistency within Text
Wednesday, September 3rd, 2008As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators.
In order to [...]