Blog Archives

Language in Sports: Communication in European Football

Football (or soccer, as it’s known to North Americans) is the world’s most popular sport. In all corners of the globe, one can find football being played. It’s only natural, then, that at its highest club level ﹘ the domestic and continental competitions of Europe ﹘ there are players from a vast number of different nationalities and cultures. And […]

Tagged with:

I’m Just Phubbing Around

Languages are living organisms that update themselves and keep themselves current with our new attitudes and life-styles. English in particular is very good at coming up with new terminology, allowing speakers to increase communication skills and always be “in the loop.” But when we combine our need to communicate with technology, results are not always the best. Even […]

Tagged with:

How to Discern Between a Translator and an Interpreter

When you translate you interpret, and when you interpret you translate, but translation and interpretation are not the same thing. As professions, translation and interpretation have shared procedures and objectives which we describe and differentiate on our website: human translation and interpretation. Both translators and interpreters have to deal with idiomatic challenges in messages that […]

Tagged with:

Why Children Aren’t Better Language Learners than Adults

Everybody’s favorite stereotypical excuse to not learning a foreign language is that adults can’t learn languages as well as children. The common misconception is that children’s brains are more elastic and more capable of remembering new languages and that our adult brains are rigid and incapable of adapting to the new language’s structure and remembering […]

Tagged with:

Europe’s Contribution to the Future of English

In my last post “Translating…The Future” I wrote about one possible aspect of the future of the English language; the probability  that it will become more and more simple over time. As I mentioned in that post, it is a natural phenomenon for complicated grammatical structures to be progressively and slowly discarded from widely-spoken languages, […]

Tagged with:

Translators or Creators?

While we may translate messages from third parties, we nevertheless do so with our own words. Indeed, it is this choice of symbols and meanings that constitutes a creation and gives translators the role of “co-authors.” Translation as a creative action—that is, as co-authorship—is present by default in literary translation, which is impregnated with feelings […]

Tagged with:

Team Translations

Despite the fact that many people think of a translator’s job as being a solitary task, isolated and competitive, it shouldn’t be thought of this way. To the contrary, with technological advances and the development of globalization, translation has become an interconnected job that requires constant contact with the outside world. These days, the demands […]

Tagged with:
Page 1 of 3123