Blog Archives

How to Discern Between a Translator and an Interpreter

When you translate you interpret, and when you interpret you translate, but translation and interpretation are not the same thing. As professions, translation and interpretation have shared procedures and objectives which we describe and differentiate on our website: human translation and interpretation. Both translators and interpreters have to deal with idiomatic challenges in messages that […]

Tagged with:

Why Children Aren’t Better Language Learners than Adults

Everybody’s favorite stereotypical excuse to not learning a foreign language is that adults can’t learn languages as well as children. The common misconception is that children’s brains are more elastic and more capable of remembering new languages and that our adult brains are rigid and incapable of adapting to the new language’s structure and remembering […]

Tagged with:

Europe’s Contribution to the Future of English

In my last post “Translating…The Future” I wrote about one possible aspect of the future of the English language; the probability  that it will become more and more simple over time. As I mentioned in that post, it is a natural phenomenon for complicated grammatical structures to be progressively and slowly discarded from widely-spoken languages, […]

Tagged with:

Translators or Creators?

While we may translate messages from third parties, we nevertheless do so with our own words. Indeed, it is this choice of symbols and meanings that constitutes a creation and gives translators the role of “co-authors.” Translation as a creative action—that is, as co-authorship—is present by default in literary translation, which is impregnated with feelings […]

Tagged with:

Team Translations

Despite the fact that many people think of a translator’s job as being a solitary task, isolated and competitive, it shouldn’t be thought of this way. To the contrary, with technological advances and the development of globalization, translation has become an interconnected job that requires constant contact with the outside world. These days, the demands […]

Tagged with:

The Mystery of the Untranslatable Book

In Yale University’s Beinecke Rare Book & Manuscript Library is a book that no one has ever been able to read. It is written in a non-existent or unknown language and features illustrations of plants and creatures that have never been seen on the planet. The copy has 240 illustrated pages, is quite small, and is bound […]

Tagged with:

Can Artificial Languages Be Established?

Artificial languages​, that is, languages ​​constructed by humans based on the study of “natural” languages, ​​have been created throughout history for multiple (and, indeed, very interesting) reasons, although they have not always achieved their purpose. In many cases, the purpose of these languages ​​has been to unite the world. In 1879, a German priest named […]

Tagged with:

The most spoken languages

Communication with others is essential for people to live together, whether in our own country with the people that surround us, or in another country far from our own. We should, however, be able to differentiate between the most commonly spoken language in the world, which has the largest speaking population, and the language used most for communicating in […]

Tagged with:

Considerations when translating marketing material

I usually recommend to customers looking to translate content created to communicate and promote their products and services that they seek a “creative writing” service. I explain that this is “added value” to avoid a literal translation and to be able to adapt the content to the audience receiving the message. In this way, we ensure the […]

Tagged with:
Page 2 of 3123