Posts Tagged ‘Diccionario de la Real Academia Española’

Translators of Spanish and the RAE

Friday, December 5th, 2008

Most these days work with Spanish and, especially if it is not their native language (or even if it is), they come across sentences and constructions that they don’t understand. That’s why I would like to take some time to talk about an essential tool for anyone doing work in the : http://www.rae.es/rae.html, which is the Internet resource for the Real Academia Española.

To begin it is essential to make the distinction between the two tools available on the site: the RAE’s dictionary itself and the Pan-Hispanic dictionary of doubts, both available for searching on the home page.
The dictionary itself offers us all of the options that the printed version offers us: looking up, definition, and grammatical context of any term. For , it is important to remember that every term that is not in the dictionary is NOT accepted and, therefore, its use is not valid. In addition to multiple ways to filter the search of a word, we can also access a form to make queries and suggestions on this page.
The second option available on the site is what often refer to as “the pan-hispanic”, which provides us with a a plethora of possibilities for investigation. This dictionary is useful for looking up terms that generate doubts that go beyond their definition. For example, they could be doubts on use of the term, preposition usage, anglicisms, punctuation, etc. As one who works with the regularly, I think this is one of the finest tools in my job, since it is common for us to have doubts about words that are not resolved just by reading a definition. Likewise, I recommend related articles, which are grouped in different aspects of the that regularly present difficulties as we perform our job.

In summary, I would recommend that you become friends with the RAE’s web page, since it offers knowledge, clears away doubts, saves us time, and helps us to avoid mistakes in our work.

separator

The importance of information sources

Friday, October 10th, 2008

In our daily task as , we face several different possibilities for the of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or glossaries.

In the case of dictionaries, the has a prestigious reputation within the , but is it the bible for all correct words and expressions in the ? Certainly, specialists from different areas will find that words that are frequently used by them do not appear in this work of unquestionable, though incomplete, excellence.

It is worth mentioning that only a that no longer has people that regard this language as their mother tongue can have a complete word listing  (for example, Latin, ancient Greek, Iberian and Celtiberian languages, etc.). But in the case of , people are the ones who propel languages to evolve, thanks to the creation of daily expressions for communication. The specialists are the ones who create daily expressions to describe diverse inventions and devices appearing on the market. Then, these expressions are accepted and incorporated into the dictionary.

separator