Blog Archives

Americanisms and Mexicanisms

An “Americanism” is a phrase from one of the native American languages, which is incorporated into other languages, or a word of those languages (especially Spanish and English) that is created or modified in its usage because American speakers. Examples from Spanish accepted into the Royal Academy Dictionary, 2001 edition, are: * Baulera. (Argentina). Back […]

Tagged with:

Is “usted” Really Always the Best Option?

I’ve noticed lots of confusion regarding this matter: many people are under the impression that it’s correct to use “usted” at all times, in all cases. I’m afraid that that’s not correct, however: not always, not in all cases.  It depends on the objective to be accomplished. According to the Diccionario de la Real Academia […]

Tagged with:

Punctuation in Lists in Spanish

It’s common in our line of work for people to have doubts regarding proper punctuation in lists in Spanish. It’s important to keep certain principles in mind: the extent of the listed ideas and whether they represent marketing material or tables. In addition to the Diccionario de la Real Academia Española, to which we constantly […]

Tagged with:

Translators of Spanish and the RAE

Most translators these days work with Spanish and, especially if it is not their native language (or even if it is), they come across sentences and constructions that they don’t understand. That’s why I would like to take some time to talk about an essential tool for anyone doing work in the Spanish language: http://www.rae.es/rae.html, […]

Tagged with:

The importance of information sources

In our daily task as translators, we face several different possibilities for the translation of a text, so, what is the best option when there are multiple possibilities? Some may have a more sophisticated style, some were already used by others in works published on the Internet, and finally, some are found in dictionaries or […]

Tagged with: