As we all know, a translation usually goes through three stages (in general): the translating per se, editing and proofreading (or proofing). In order to guarantee the quality of the final product, Trusted Translations always follows these three steps. The proofreading is the final quality control step where we check, once again, that the text [...]
Posts Tagged ‘Editing’
Effective Proofreading Tips
Friday, May 25th, 2012What Is TEP and Why Is It So Important?
Monday, March 5th, 2012Although clients are not familiar with this acronym, TEP is a cornerstone of most translation agencies’ normal work flow. It simply refers to the three most common steps of a translation project: translation (translation of the text) + editing (text editing) + proofreading (review of target text). These three steps are essential for a high-quality [...]
Planning Large Projects
Monday, February 6th, 2012Translating a paragraph of 100 words might take 10 minutes or half an hour, depending on the complexity of the text. Following the same logic, translating an entire page of about 400 words in Microsoft Word can take between half an hour or an hour. Again, in a broad and general sense, these are the [...]
The Editing and Proofreading Process
Wednesday, January 4th, 2012At Trusted Translations, the per Word pricing for a fully translated text includes TEP: translation, editing, and proofreading. While the translation step is expected (as we are, after all, a translation company) our editing and proofreading services might not be something that clients give much thought when sending out documents to be translated. However, these [...]
Translating with Trados, editing without Trados
Thursday, December 29th, 2011If Trados is a tool that has already been used for many years, and the translators use it more frequently each time, there are still resources who, for varying reasons, don’t know how to use this program. Partly due to their lack of technical knowledge, partly because they don’t want to spend time familiarizing themselves [...]
Steps to Organize Your Translation Process (Part I)
Thursday, July 28th, 2011If you have always wanted to have a guide about how to organize yourself when it comes to translating, you can’t miss this post! Here’s the first part of the list with important tips: 1. Make sure you have all the necessary reference material at hand, such as good dictionaries and glossaries. 2. Making effective [...]
Inquiries to the Client: It’s a Team Effort
Thursday, June 30th, 2011The interaction that takes place between the client and the Language Services Provider (LSP) is very extensive: The client requests a quote, the LSP carries out the corresponding analysis of the client’s needs (does he need a translation, editing or proofreading? is it an “inherited” translation to be corrected? does it need DTP?), the work [...]
Translation Teams: When Everyone Wins
Wednesday, June 29th, 2011Translation teams are a group of one or more translators, one or more editors (depending on the size of the project) and a reviewer. This team, in turn, responds to a project coordinator or project manager. Isn’t this the way it always is? Yes. Advantages The advantages of these teams stems from the idea of [...]
Edition vs. Editing
Thursday, June 9th, 2011After having lived in a Spanish-speaking country for a couple of years, and having heard the term “edition” being used almost daily to mean “editing,” I began thinking that maybe “edition” was in fact a synonym for “editing” and that these two words were interchangeable. However, I was wrong. After conducting some research I came [...]