Blog Archives

What Is TEP and Why Is It So Important?

Although clients are not familiar with this acronym, TEP is a cornerstone of most translation agencies’ normal work flow. It simply refers to the three most common steps of a translation project: translation (translation of the text) + editing (text editing) + proofreading (review of target text). These three steps are essential for a high-quality […]

Tagged with:

The Editing and Proofreading Process

At Trusted Translations, the per Word pricing for a fully translated text includes TEP: translation, editing, and proofreading. While the translation step is expected (as we are, after all, a translation company) our editing and proofreading services might not be something that clients give much thought when sending out documents to be translated. However, these […]

Tagged with:

Inquiries to the Client: It’s a Team Effort

The interaction that takes place between the client and the Language Services Provider (LSP) is very extensive: The client requests a quote, the LSP carries out the corresponding analysis of the client’s needs (does he need a translation, editing or proofreading? is it an “inherited” translation to be corrected? does it need DTP?), the work […]

Tagged with:

Translation Teams: When Everyone Wins

Translation teams are a group of one or more translators, one or more editors (depending on the size of the project) and a reviewer. This team, in turn, responds to a project coordinator or project manager. Isn’t this the way it always is? Yes. Advantages The advantages of these teams stems from the idea of […]

Tagged with:

Edition vs. Editing

After having lived in a Spanish-speaking country for a couple of years, and having heard the term “edition” being used almost daily to mean “editing,” I began thinking that maybe “edition” was in fact a synonym for “editing” and that these two words were interchangeable. However, I was wrong. After conducting some research I came […]

Tagged with:
Page 2 of 212