After having lived in a Spanish-speaking country for a couple of years, and having heard the term “edition” being used almost daily to mean “editing,” I began thinking that maybe “edition” was in fact a synonym for “editing” and that these two words were interchangeable. However, I was wrong. After conducting some research I came [...]
Posts Tagged ‘edition’
Edition vs. Editing
Thursday, June 9th, 2011What Is A Style Guide?
Wednesday, May 25th, 2011A style guide is a manual that contains a set of parameters intended to unify the form of writing. A style guide is NOT a dictionary or a glossary. It is, rather, the “road map” used by translators and editors when working for a client. What is it used for? The guide can be used [...]
Costs and Pricing for Desktop Publishing, or DTP
Thursday, September 23rd, 2010In a previous post, I described desktop publishing, or DTP. Now I will talk about how to quote this service. There are three ways to quote design work: by page, image or hour. The most common are by page and by hour. If we consider quoting a job per page, they are evaluated as simple [...]
Maria Moliner
Monday, September 13th, 2010As mentioned in previous articles, the task of the editor is correcting the translation on the basis of grammatical rules, among other indicators of quality and professionalism. An important source, and in fact the ultimate source for defining words and declaring correct grammar, for writing in Spanish are the dictionaries of the Royal Spanish Academy. [...]
Examples of Final Revision
Wednesday, September 8th, 2010The classic example of the final review is to check the text that appears below images. Since nouns in English do not denote gender, when translating to Spanish, it is important to ensure that the corresponding gender is used correctly in the final text. It is also essential to verify that the proper choice is [...]
Final Revision Stage
Friday, August 27th, 2010Just as we addressed the service of editing translations in previous articles, today I would like to explain what the final revision of the translation project is. The first stage is translation, the second stage is edition and the last stage is to review, also known as proofreading. That is why when the client reads [...]
Criticisms of Edition
Thursday, August 19th, 2010In our daily work we receive comments on the work of the editors. That is, the editors correct the work of translators and, in turn, receive feedback on their own work. On this point, it should be noted that comments on the edition should address errors which have been overlooked by the editors, for example, [...]
Examples of Edition
Friday, August 13th, 2010As we brought up last time, the edition stage is necessary for projects that are looking to have high levels of quality. Below are some examples of translations, with very clear errors, and issues in order to appreciate the added value of the editing stage. Example 1 Source: Coca-Cola Zero® ha sido uno de los [...]
Edition Stage
Tuesday, August 10th, 2010Many times we deal with clients who are looking to solve specific translation needs in the shortest time possible. In this scenario, we explain to the client that we do not work alone but in tandem with other professional translators and it is often difficult to make them understand the reasons why there is not [...]
More on Proofreading
Tuesday, October 13th, 2009In my last post I covered how a professional proofreading covers the aspects of style, cohesion, and grammar in a work of any size. There is one other aspect that I failed to mention that definitely does deserve a mention: clarity. Translators and, to a lesser extent, editors can easily get lost in the content, [...]