At Trusted Translations we work with a wide variety of customers whose projects lie in many different areas of knowledge. This varied spectrum spans anything from literature to the most technical manuals for all sorts of machinery. Oftentimes, we receive projects from customers whose area of expertise is very specialized or targeted to a specific […]
Posts Tagged ‘glossaries’
The demand for translation is in an ever-increasing raise due to globalization, despite the worldwide economic crisis. The conventional way has been to process translations with the help of freelance linguists; however, nowadays there are also thousands of Translation Agencies around the world. One of the usual organizational structures for a Translation Agency involves having […]
As a result of the experience I’ve gained through the coordination and planning of translation and localization projects, I’ve discovered the importance of setting aside enough time to perform a thorough quality control, which is often the key to getting good customer feedback. It’s in the quality control stage when we check to see if […]
As we have brought up in other posts, large translation projects need more care and attention in order to maintain consistency in the translation throughout the document(s). This coherence in terminology must be respected by all members of the work team. The client can be the one who provides the list of terminology through the […]
The United States government has a high demand for linguists. President Obama’s administration is looking to put more emphasis on diplomacy through more effective multilingual communication in all areas: intelligence, defense, State Department agencies, etc. The ILR (Interagency Language Roundtable) was created and includes several agencies of the State Department. Its main focus will be […]
Anyone who has ever translated or taken part, in any capacity, in a legal proceeding can attest to the fact that there is a multitude of phrases and expressions that are pure Latin and yet are used in documents in many languages without translation. They remain unchanged to maintain uniformity throughout the world in various […]
This video offers a brief, succinct lesson on how to use MultiTerm as a plug-in in Trados Workbench, to create glossaries during a translation project.