Blog Archives

American English vs British English

The English language is one tool to establish our viewpoint. American or British English are both dialects that can be chosen when requesting your English translations, or choosing an interpreter.Here you can easily access an online quote. The English language was introduced to the Americans through British colonization in the early 17th century and it […]

Tagged with:

Does One’s Upbringing Affect Their Language Skills?

Some articles ago, we spoke of the multi-faceted and multi-talented people known as polyglots, or those who can write and speak, with fluency, more than three languages. Being such an interesting topic, I decided to revisit this subject as we had only hit the tip of the iceberg previously. While some polyglots are just naturally […]

Tagged with:

A universal language

After several attempts to make it a universal language, this year Esperanto celebrates its 125th anniversary. Created in 1887 by  Lázaro Zamenhof, Esperanto is used in many media  forms, as well as in literature. A large number of classical and popular publications have been translated, and are available in the language. Today with the technological […]

Tagged with:

Indigenous Languages

The official language in Argentina is, without a doubt, Spanish. However, it is a country that has been enriched by a vast number of languages. Though it is difficult to say exactly how many, around 35 indigenous languages are spoken. Currently only thirteen of these are officially listed, and include the following: Toba, Pilagá, Mocoví, Wichí, Nivaclé, Chorote, Ava-Chiriguano, Mbya, Guaraní, Quichua Santiagueño, […]

Tagged with:

Europe’s Hopes and Dreams and Its Linguistic Reality

The latest publication from Eurobarometer (the survey system that collects statistical data on public opinion in Europe) yielded a series of figures that point to the increasing importance of multilingualism in European societies. In the press release that accompanied the publication of the study, Androulla Vassiliou, European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, said […]

Tagged with:

Fully translatable humor

Not being a professional translator myself but being daily in contact with them, I can only imagine how hard it is to translate jokes based on plays on words. However humor can be based on other things, not only on multiple meanings of words or sentences. To illustrate this point, I will give two fine […]

Tagged with:

European Master’s in Translation (EMT)

All professionals in the translation field know that all too often, our work is undervalued, and it seems that a person who is somewhat fluent in a two languages is automatically ​​able to call himself a “translator.” In order to give this profession the place it deserves and to offer its potential candidates better opportunities, […]

Tagged with:
Page 4 of 512345