Blog Archives

A World Without Translators?

A translator’s work often goes unnoticed, to such an extent that the phrase “A good translation seems as though it were an originally written text” has become commonplace. However, the work of the translator is of paramount importance to all of us, despite the fact that we rarely reflect on it.   A translator’s job […]

Tagged with:

Literary Translation and its Context

In the world of translation there are different types of specializations. Since ancient times, translation has been utilized as a means of communication that, even today, allows for interaction between different societies around the world and breaks down economic and cultural barriers between a wide variety of languages. This activity has enabled the creation and […]

Tagged with:

Translators or Creators?

While we may translate messages from third parties, we nevertheless do so with our own words. Indeed, it is this choice of symbols and meanings that constitutes a creation and gives translators the role of “co-authors.” Translation as a creative action—that is, as co-authorship—is present by default in literary translation, which is impregnated with feelings […]

Tagged with:

Another Translator to the Real Academia

On Friday, November 23, the Real Academia de la Lengua Española (Royal Spanish Academy) announced its newest academic member, the literary translator Miguel Sáenz, author of world-renowned Spanish versions of works by Thomas Bernhard and Günter Grass, among many others. Sáenz, who is also a member of the Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (German […]

Tagged with:

On Homers and Fastballs

My father—who’s Argentine—has the good fortune of being able to read, in their original language, novels written in English. He prefers, whenever possible, to avoid the middleman and skip the step of the literary translation. However, when he set out to read the latest John Grisham novel, Calico Joe, he was faced with more than […]

Tagged with:
Page 1 of 212