Blog Archives

How Hollywood Is Working to Build Its Audiences Through Translation

Those of us involved in translation are fully aware that there are jobs that are easy and others that are difficult. This evaluation depends mostly on our field of expertise (for some of us, a welding manual is simple while for others it is their worst nightmare, requiring hours and hours of research). However, most […]

Tagged with:

W3C Workshop in Madrid: Where Do We Stand?

By now we are all well aware that the world today is an increasingly globalized world, where the need for multilingual communication grows at all times. All of the major lines of communication and sources of information in this century come from the Web. It is interesting to note that while there is a decline […]

Tagged with:

W3 Workshop in Pisa, Italy on the MultilingualWeb

In the last post, we discussed the MultilingualWeb workshops and the importance of this project for contributing to the development of standards for websites. We also talked about the workshops that took place during the last year or are scheduled for 2011. First, we talked about the workshop held in Madrid, which was the first […]

Tagged with:

MultilingualWeb Workshops

MultilingualWeb is a project funded by the European Commission and coordinated by W3 in order to improve the way we create, localize and internationalize information through the development of standards for creating web pages in multiple languages. The ultimate aim is to promote and contribute to the development and use of internationalization standards for websites. […]

Tagged with:

Considerations when translating marketing material

I usually recommend to customers looking to translate content created to communicate and promote their products and services that they seek a “creative writing” service. I explain that this is “added value” to avoid a literal translation and to be able to adapt the content to the audience receiving the message. In this way, we ensure the […]

Tagged with:

Localization

According to the Localization Industry Standards Association (LISA), in his introductory guide to the field of localization, localization is “the process of adaptation and manufacture of a product to present the appearance and operation of a manufactured article in a particular country. Thus, localization is a piece of the global business puzzle that allows companies […]

Tagged with:

What is GALA?

GALA, the acronym of Globalization and Localization Association, is an international non-profit organization whose members specialize in language services, translation and technology applied to this industry. Its members include translation agencies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists and language technology developers. GALA promotes local communication as an indispensable ingredient for global communication. It also […]

Tagged with:

Intercultural Communication and its Implications for Websites

Intercultural communication, according to Ting-Toomey, involves a process of symbolic exchange in which individuals from two (or more) different cultural communities negotiate shared meanings in an interactive situation. With respect to websites, many times that symbolic exchange is limited only to what the site communicates both through its content and also by the form. For […]

Tagged with:
Page 6 of 8« First...45678