Blog Archives

W3 Workshop in Pisa, Italy on the MultilingualWeb

In the last post, we discussed the MultilingualWeb workshops and the importance of this project for contributing to the development of standards for websites. We also talked about the workshops that took place during the last year or are scheduled for 2011. First, we talked about the workshop held in Madrid, which was the first […]

Tagged with:

MultilingualWeb Workshops

MultilingualWeb is a project funded by the European Commission and coordinated by W3 in order to improve the way we create, localize and internationalize information through the development of standards for creating web pages in multiple languages. The ultimate aim is to promote and contribute to the development and use of internationalization standards for websites. […]

Tagged with:

Considerations when translating marketing material

I usually recommend to customers looking to translate content created to communicate and promote their products and services that they seek a “creative writing” service. I explain that this is “added value” to avoid a literal translation and to be able to adapt the content to the audience receiving the message. In this way, we ensure the […]

Tagged with:

Localization

According to the Localization Industry Standards Association (LISA), in his introductory guide to the field of localization, localization is “the process of adaptation and manufacture of a product to present the appearance and operation of a manufactured article in a particular country. Thus, localization is a piece of the global business puzzle that allows companies […]

Tagged with:

What is GALA?

GALA, the acronym of Globalization and Localization Association, is an international non-profit organization whose members specialize in language services, translation and technology applied to this industry. Its members include translation agencies, localization service providers, globalization consultants, internationalization specialists and language technology developers. GALA promotes local communication as an indispensable ingredient for global communication. It also […]

Tagged with:

Intercultural Communication and its Implications for Websites

Intercultural communication, according to Ting-Toomey, involves a process of symbolic exchange in which individuals from two (or more) different cultural communities negotiate shared meanings in an interactive situation. With respect to websites, many times that symbolic exchange is limited only to what the site communicates both through its content and also by the form. For […]

Tagged with:

Tips for Internationalization on the Web

Below is a synthesis of issues to be considered to improve “internalization” on the Web. * Coding: for content, databases, etc., Unicode is recommended for use whenever possible. It is better to declare the encoding of content. Usually, the encoding limits us to using certain scripts or languages. Unicode is the “encoding” that allows us […]

Tagged with:

Localization of Video Games

Today, there is a trend that is increasingly on the rise: the localization of video games. What does this mean? This entails adapting a video game to the particularities of a specific market, including translation, technical modifications and adaptations to meet the standards of the place, among others. Supporters of this kind of technology increasingly […]

Tagged with:

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the […]

Tagged with:
Page 6 of 8« First...45678