Blog Archives

Automatic Translation of Technical Files

Automatic translation, also for these purposes referred to as machine translation, is a component of Computational Linguistics and represents the intersection of Translation and Information Technology to explore the functions of the software that can translate text from one language to another in a legible manner. Alan Melby, PhD in Computational Linguistics and professor at […]

Tagged with:

Can Post-editing Be Used Every Time?

We have seen in previous posts that post-editing is the human process of reviewing a text translated by a machine to give it grammatical and semantic sense to a particular text. But can this system be used in all cases? As an option, it can be used, but at times it is not profitable or efficient […]

Tagged with:

The History of Machine Translation

In recent years, machine translation has become a commonplace element in translation agencies. A good post-editing of a machine translation can produce the same results as a conventional translation and editing. However, not everyone knows this procedure, especially translators and editors. Although post-editing is a process that is already well known and frequently used in […]

Tagged with:

Videos from TAUS Santa Clara 2011 Online

Videos of presentations and panels at the recent TAUS User Conference in Santa Clara are now available on YouTube for everyone. The links below will take you to playlists on specific themes: target=”_blank”>The multilingual web – “beyond the translate button” target=”_blank”>Open Translation Platforms target=”_blank”>TAUS members share Moses-related tools, making others’ lives easier target=”_blank”>The Great Interoperability […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, Brussels, 2004). However, you might not already know that there are […]

Tagged with:

Trusted Translations at TAUS Santa Clara 2011

The TAUS (Translation Automation User Society) User Conference is an annual event focused on automated and machine translations. This year the conference was recently held on October 6-7 in Santa Clara, right before Localization World 2011. The TAUS User Conference The Conference unofficially started on the 5th with some significant activity on Twitter with hashtag […]

Tagged with:

In Defense of Machine Translations

In a previous post (Industrial Translations and MT), I spoke of the industries that have to adapt to the new concept of the “age of discontinuity.” Academics are now wondering: do all sectors have to face this new conception of the economy and the business world? The analysis suggests that some sectors more prone than […]

Tagged with:

Industrial Translations and MT

If you have had a chance to read my previous post “Hand-crafted or Industrial… Really a Dilemma?“, then you are familiar with my opinion on the coexistence of both types of translations. It is time now to discuss the thorny issue of machine translations (MT) and post-editing. In my opinion this version is more suitable […]

Tagged with:
Page 3 of 512345