Blog Archives

Videos from TAUS Santa Clara 2011 Online

Videos of presentations and panels at the recent TAUS User Conference in Santa Clara are now available on YouTube for everyone. The links below will take you to playlists on specific themes: target=”_blank”>The multilingual web – “beyond the translate button” target=”_blank”>Open Translation Platforms target=”_blank”>TAUS members share Moses-related tools, making others’ lives easier target=”_blank”>The Great Interoperability […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, Brussels, 2004). However, you might not already know that there are […]

Tagged with:

Trusted Translations at TAUS Santa Clara 2011

The TAUS (Translation Automation User Society) User Conference is an annual event focused on automated and machine translations. This year the conference was recently held on October 6-7 in Santa Clara, right before Localization World 2011. The TAUS User Conference The Conference unofficially started on the 5th with some significant activity on Twitter with hashtag […]

Tagged with:

In Defense of Machine Translations

In a previous post (Industrial Translations and MT), I spoke of the industries that have to adapt to the new concept of the “age of discontinuity.” Academics are now wondering: do all sectors have to face this new conception of the economy and the business world? The analysis suggests that some sectors more prone than […]

Tagged with:

Industrial Translations and MT

If you have had a chance to read my previous post “Hand-crafted or Industrial… Really a Dilemma?“, then you are familiar with my opinion on the coexistence of both types of translations. It is time now to discuss the thorny issue of machine translations (MT) and post-editing. In my opinion this version is more suitable […]

Tagged with:

Hand-crafted or Industrial…Really a Dilemma?

Obviously, for some, the question will go beyond the limits of the discussion focused specifically on translations. In each answer there will surely be a certain philosophical position reflected. A negative answer most likely will be judged by some as a manifestation of relativism. By contrast, the absolutists say that there is no dilemma and […]

Tagged with:

Seminar on Industrialization of the Linguistic Sector

It is a reality that the world is advancing and that new technologies are growing in importance in all areas, including our own: translation and interpretation. In fact, I have found dozens of articles about new devices, systems or software that promise to be the ideal “translator substitute”, and it can only seem paradoxical that […]

Tagged with:

Voice Recognition Translator

We have already spoken a lot in other posts on the progress of technology in the field of translation: translation memories, automatic translators, tools for quality control, the list goes on. There are even software programs that allow us to enter text by speech recognition: just install a small program or plug-in to have them […]

Tagged with:
Page 4 of 512345