Blog Archives

Industrial Translations and MT

If you have had a chance to read my previous post “Hand-crafted or Industrial… Really a Dilemma?“, then you are familiar with my opinion on the coexistence of both types of translations. It is time now to discuss the thorny issue of machine translations (MT) and post-editing. In my opinion this version is more suitable […]

Tagged with:

Hand-crafted or Industrial…Really a Dilemma?

Obviously, for some, the question will go beyond the limits of the discussion focused specifically on translations. In each answer there will surely be a certain philosophical position reflected. A negative answer most likely will be judged by some as a manifestation of relativism. By contrast, the absolutists say that there is no dilemma and […]

Tagged with:

Seminar on Industrialization of the Linguistic Sector

It is a reality that the world is advancing and that new technologies are growing in importance in all areas, including our own: translation and interpretation. In fact, I have found dozens of articles about new devices, systems or software that promise to be the ideal “translator substitute”, and it can only seem paradoxical that […]

Tagged with:

Voice Recognition Translator

We have already spoken a lot in other posts on the progress of technology in the field of translation: translation memories, automatic translators, tools for quality control, the list goes on. There are even software programs that allow us to enter text by speech recognition: just install a small program or plug-in to have them […]

Tagged with:

Language-related Technology

Language technology is the result of applying language knowledge to the development of computer systems. We can classify this into two groups: technology of speech and text. Speech Technology * It is now possible for a person to talk to a machine and have the machine understand the information that is transmitted, because the computer […]

Tagged with:

Machines can’t replace human translators

I realized something the other day while reading a long article that had been translated from Spanish into English and had obviously been put through Google Translate For Translators (GT4T) or a similar program. Machines cannot replace humans! Not yet, anyway. This particular source text was written in very poor Spanish, and parts of it […]

Tagged with:

What is GlobalSight?

GlobalSight is an open source Translation Management System (TMS), used to manage, translate and deliver projects for translation, editing, proofreading and storage, among others. This system was developed in Java programming language and uses a MySQL database. It also supports computer aided translation and machine translation. The main features of GlobalSight are: * Custom workflow […]

Tagged with:

Twitter and Different Translation Options

In addition to using automatic translation programs to bridge language barriers in an environment where real-time communication is of the essence, like Twitter, it is possible to use human translators to communicate ideas in other languages. So on the one hand, there are automatic translation services such as twinslator.com. This service offers the ability to […]

Tagged with:

Now Google Translates Poems

Google continues to innovate. Now it is expanding the reach of Google Translate to perform translations of poems. Yes yes, poetry! If you ever tried to translate poetry, you know that it is a difficult task, given the need to understand the words “behind” the poem, which is often subjective. This year, at the conference […]

Tagged with:
Page 4 of 512345