Blog Archives

What Are the Differences Between Translation and Transcreation?

“Transcreation” refers to the process of taking a message created in one language and transporting it to another language. This word is not a synonym for translation; so, what is the difference? Transcreation is the transformation of a global message including not only written content, but also visual designs and images. It also takes into […]

Tagged with:

How Translations Can Ruin Your Marketing Efforts

Have you heard about the car that doesn’t go? Legend goes that a major car company was introducing a new line called the Nova to the Latin American market. The biggest oversight that the company made was the language difference; in Spanish “nova” roughly translates to “not going.” Although in reality, “no va” in Spanish […]

Tagged with:

Trusted Marketing Translations

The translation of marketing material ranks among Trusted Translations’ main linguistic activities. Every day we get requests from customers who are looking to expand their companies’ reach and who therefore need to translate their brochures, PowerPoint presentations or websites. To satisfy this need, Trusted Translations relies on a team of marketing experts, translators who are […]

Tagged with:

Web 2.0 and its Influence on Marketing and Sales: Myth vs. Reality

We have heard about the “social media revolution” for quite some time now. Since mid-2001, when the first sites that foster collaborative networks emerged, social media sites like Facebook, Twitter, YouTube, Myspace and LinkedIn have produced dramatic changes in the way people communicate. And it is not surprising that Web 2.0, as it is called […]

Tagged with:

Considerations when translating marketing material

I usually recommend to customers looking to translate content created to communicate and promote their products and services that they seek a “creative writing” service. I explain that this is “added value” to avoid a literal translation and to be able to adapt the content to the audience receiving the message. In this way, we ensure the […]

Tagged with:

Is “usted” Really Always the Best Option?

I’ve noticed lots of confusion regarding this matter: many people are under the impression that it’s correct to use “usted” at all times, in all cases. I’m afraid that that’s not correct, however: not always, not in all cases.  It depends on the objective to be accomplished. According to the Diccionario de la Real Academia […]

Tagged with:

Lost in Translation:

The administration of the City of Buenos Aires, headed by the businessman Mauricio Macri, appears to have translated and adopted a common environmental campaign slogan in Brazil for its own faux environmental policy marketing and political greenwashing purposes. However, the direct translation to Spanish of the Brazilian phrase “Jogue Limpo” loses the polysemy which makes […]

Tagged with:
Page 1 of 212