Blog Archives

More on Geographical Name Conversion: The Process of Translation – Part II

We have explored transliteration, transcription, and exonymization; three of the four methods of geographical name conversion as established by the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names. More recently, we started looking at the translation of geographical names; which is actually the third of […]

Tagged with:

More on Geographical Name Conversion: The Process of Translation – Part I

We have explored transliteration and transcription, the first and second methods of geographical name conversion as established by the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, thus far. Prior to this, we had dabbled with exonymization, the fourth process described by the Manual. Learning […]

Tagged with:

More on Geographical Name Conversion: The Process of Transcription

Now that we have explored transliteration, the first method of name conversion being the one established by the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, it is time to move on to the second method described, better known as, transcription. Transcription is an old […]

Tagged with:

More on Geographical Name Conversion: The Process of Transliteration

According to the “Manual for the National Standardization of Geographical Names” by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, there are four processes for the conversion of endonyms: (1) transliteration, (2) transcription, (3) translation and (4) exonymization. My last post was exactly on this fourth and last process… Well, at least we explored […]

Tagged with:

Changing Chinese Names

As I have brought up on this site before, one of the things I most appreciate about the English language is the amount of creativity speakers have due to the lack of a regulating body. Another issue that has never ceased to amaze me is the fact that other countries do not allow you to […]

Tagged with:

Different Types of Calque

Paronymous calque or loan word: is the result of an incorrect correspondence between two words that have similar forms or etymologies but that have evolved differently in their respective languages to the point that they now have different meanings (semantic transfer). At times it happens because, between two words etymologically related in English, but with […]

Tagged with: