Blog Archives

Junk Translations

On our previous article we pondered about the main drivers in the translation industry (cost, time and quality) and how, as if it were affected by the force of some natural balance, one most always prevail over the other two. Translation services buyers today are usually like the March Hare in one of Lewis Carroll’s […]

Tagged with:

Automatic Translation Blunders on Public Signs

Translations connect people and cultures around the world. Many people study languages because they would like to travel somewhere, whether near or far, and want to be able to communicate in the local language. However, this is not always the case, as many limit themselves to only studying the most widely spoken languages in order […]

Tagged with:

Humans Vs. Machines: Final Battle

Since the industrial revolution displaced millions of workers, replacing them with machines that were much faster, stronger and more efficient than they, today, many people from a variety of professions also worry about something similar happening to them. The truth is that the rapid advance of technology leaves many people jobless each day. One area […]

Tagged with:

Translation Services: a Plethora of Options

What translation services should a client pay for? Which are the most effective or suitable? The truth is that when it comes to requesting a translation order and providing a quote thereof, there’s a plethora of options and needs that enter into play which may vary from client to client. Every case is unique and […]

Tagged with:

Evaluating SymEval

SymEval is a tool written in Python for measuring the effort invested in the Post-Editing (PE) process. It reports the edit distance between segments in two different translations using the Levenshtein algorithm. To test SymEval we first prepared four TMX files. The first one had the source and the result of translating it with an […]

Tagged with:

Can Post-editing Be Used Every Time?

We have seen in previous posts that post-editing is the human process of reviewing a text translated by a machine to give it grammatical and semantic sense to a particular text. But can this system be used in all cases? As an option, it can be used, but at times it is not profitable or efficient […]

Tagged with:

Do You Know the Difference Between Pre-editing and Post-editing?

Some of you may have heard of a new translation field called post-editing. Post-editing, as described here is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, […]

Tagged with:

How to Distinguish Between Different Degrees of Post-editing

You may already know that post-editing is the “examination and correction of the text resulting from an automatic or semi-automatic machine system to ensure it complies with the natural laws of grammar, punctuation, spelling and meaning, etc.” (Draft of European Standard for Translation Services, Brussels, 2004). However, you might not already know that there are […]

Tagged with:
Page 1 of 212