Posts Tagged ‘Professional Translation’

The Famous Welsh Sign

Wednesday, December 17th, 2008

welsh-sign1I first came across this sign a few months ago, but I feel it’s important to complement justinb’s post to emphasize that ANYONE interested in , especially those looking to run an agency, really soak in what happened here. For those of us who have no knowledge of Welsh, we brush it off and turn left (provided that we are not a heavy goods vehicle). However, a Welsh-speaking truck driver with no knowledge of English is pretty much stuck. The sign in Welsh reads, “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.” At least that’s what they tell me.

As professional and people interested in someday running our own agency, this tells us a few things:

First, have more than one person who understands the target language look at what is being sent along, especially if it is being used for publication in a place where many, many people can see it.

Second, if a you normally work with sends you a with no additional comment, confirm that it is a and not an automatic message or something that they otherwise sent without thinking.

Third, if you’re generally working with one specific language pair (here, Welsh-English), make sure that your emails are correctly in both, in case someone is looking to contact you from either end.

Last, learn from your mistakes or those of others…mistakes like these can only be prevented by thorough attention to detail from every party involved.

There are dozens and dozens of errors like this out there…don’t have me add yours to the list later…

separator

Traduttore, Traditore!

Wednesday, September 3rd, 2008

Most are familiar with the expression “, ” meaning “, traitor” and have their own personal experiences with the difficulties in . We have all seen poor-quality , translated text that is virtually unintelligible for a native speaker, that misrepresent the original text and blatant mistakes whether in , song lyrics, or in day-to-day document . become the villains in this story–the easy targets when pointing the finger. After all, is really about just taking words from one language and finding the equivalent in the target language, right? So how hard can it really be?

Well, for starters, is no easy task and involves much more than simply transferring the words into another language. It requires research, thorough understanding of both the original and target languages, cultural knowledge, and specific training on the topic you are translating. And even then, there are still inherent problems with the language itself that lend themselves to numerous interpretations and glaring mistakes. There are just some phrases that are so connected to cultural context that it is next to impossible to provide an equivalent of the text that also bears the same meaning.

So, what exactly is the ’s job when faced with these difficult expressions? Is it better to translate them literally so as not to “betray” the text but at the risk of a lower quality , or is it better to find the closest alternative that makes sense in the target language, even though the translated version may slightly modify the idea? Most would say that their task is to effectively communicate the same idea so that it makes sense to native speakers, but does that mean we are doomed to constant criticism?

The accusations and criticism aside, is an essential and rewarding task. As Goethe puts it, “Say what we may of the inadequacy of , yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world.”

separator

Maintaining Consistency within Text

Wednesday, September 3rd, 2008

As , we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the function within the CAT (computer-aided ) tool, which is widely used, or should be, among .

In order to apply this function, do the following:

1. Highlight the expression you want to search within the memory:

2. Click on the function in the bar:

3. The memory will display the other occurrences of the expression you highlighted within this document or within the other documents used with this same memory:

If we make it a habit to utilize this function when translating or editing, all documents that we deliver to the same client will always be consistent in the .

separator

“I need a translation…”

Thursday, August 21st, 2008

How many times have we heard one of our clients say that? Though this simple phrase may be the first step towards a profitable and lasting working relationship, as professionals, we need to gather much more information from the client in order to properly do our jobs and ultimately provide the client with the highest quality product.

So, let’s go over some of the key questions:

1. Does the require certification?

If the requires certification, this will be itemized as a separate service with an additional charge, since a who is duly certified will translate and certify the document with the corresponding expenses.

2. Is the document a rush ?

In order to provide quality , a minimum amount of time is required, considering the hustle and bustle of the world today. However, many times the client may need the outside of working hours or over the weekend, which also may be added as an extra expense to the bill.

3. Does the file have any special formatting issues?

When the original document is sent in a special format (other than Word or Excel), or is a Website, the may require Desktop Publishing (DTP) or IT services to maintain the original format. Even when the original document is in Word or Excel, Desktop Publishing may still be required in order to preserve the image formats, logos, numbering, bullets, etc.

4. Does the client have a glossary with their language preferences based on previous ?

When a client frequently requires for recurrent subjects, they may have a glossary prepared for their language preferences, such as the of their logo, key words for policies, etc. This glossary will be extremely useful so that all from the company maintain the same linguistic style.

5. Should the take into account any special cultural considerations?

Some clients may have preferences regarding the measurement system for a specific country, regardless of the target language for the . For example, a client may require a from English to Spanish but would like for the translated text to have the measurement system of the country where the document originated.

6. Is the language into which the document will be translated considered a “rare” language?

When a language is not spoken by a significant population, there are fewer available, which may be reflected in the delivery time and costs.

7. Does the document have reference material?

It is always helpful for the to have reference material while they work, or even previous in order to have a better idea of the company, its products and the image that this company projects.

separator

Quick Guide for the Translation Buyer

Tuesday, August 12th, 2008

When it comes time to translate a document, finding the right service provider can be tricky. So how do you find the right agency to fit your needs? We have compiled a list of points to consider when preparing your document for , aimed at helping you to better understand the service you require. So here it is….Quick Guide for the Buyer Part 1:

1. What kind of document do you need to translate? Is it legal? Scientific? Financial?

Some or agencies only work with specific content, and legal documents, for example, many times need to be translated by a certified , which may narrow down your search.

2. Which language(s) does your document need to be translated into?

There are many agencies that only work with a handful of languages or a particular flavor of a language. For example, if your document needs to be translated into English for use in the United States, you may want to consider finding a /agency that is specialized in that particular flavor of English.

3. Where will your document be used and who is the target audience?

It is important to think about your target audience so as to help the convey the proper tone and writing style for the document. A document to be used in court has a different style than a document used on the internet for marketing purposes, so communicating these needs is essential for facilitating the process and ensuring the highest quality of your document.

4. Does your document require any special services such as formatting or certification?

Evaluating this aspect will greatly narrow down your options, as many agencies and do not provide these services. Larger agencies are equipped to handle an array of formats and have a team of desktop publishers on staff who are prepared to work with complex document formats. Many agencies also have the resources available to certify your document. A simple internet search of agencies will help you find a one-stop solution for your needs.

Stay tuned in for more helpful tips for the buyer. In the meantime, if you are interested in finding out more about the services offered by Trusted , click on the following link: http://www.trustedtranslations.com/services.asp

separator

Translation Blog: Trusted Translations

Monday, August 4th, 2008

Welcome to the official Trusted blog! In this blog, you will find tips, advice, and all kinds of information both for translators and buyers regarding  localization services and business, education, entertainment, financial, government, legal, manufacturing, and technical , including user manuals and website , as written by translators, project managers, DTP specialists, localization and globalization experts, and all those involved in the exciting field of professional translation. We invite you to learn more about the many different facets of this field and keep informed of the latest news and updates about Trusted .

separator