Blog Archives

What is a Back Translation?

Reverse translation, better known as “back translation,” refers to the translation process where a document is translated to a given target language and then that translation is translated back to the original language. In most cases, a translated document is translated back into the source language for the purpose of verifying the level of coincidence […]

Tagged with:

Fast, accurate and reliable!

These are three fundamental adjectives that perfectly describe the essence of the type of service provided by Trusted Translations. We concentrate on offering a wide variety of localization services to our clientele worldwide. Such services include transcription, translation of various types of documentation pertaining to every sector, websites, software, as well as media including video, […]

Tagged with:

The Collaboration Factor: Achieving Great Results

When a translation company is faced with a large-scale project, that’s when the skills of its translation team are put to the test. Large projects involve multiple challenges because they require the commitment and collaboration of people whose responsibilities and work styles may differ considerably. The account executive must make sure to keep a fluid […]

Tagged with:

What Is TEP and Why Is It So Important?

Although clients are not familiar with this acronym, TEP is a cornerstone of most translation agencies’ normal work flow. It simply refers to the three most common steps of a translation project: translation (translation of the text) + editing (text editing) + proofreading (review of target text). These three steps are essential for a high-quality […]

Tagged with:

The Editing and Proofreading Process

At Trusted Translations, the per Word pricing for a fully translated text includes TEP: translation, editing, and proofreading. While the translation step is expected (as we are, after all, a translation company) our editing and proofreading services might not be something that clients give much thought when sending out documents to be translated. However, these […]

Tagged with:

Can Post-editing Be Used Every Time?

We have seen in previous posts that post-editing is the human process of reviewing a text translated by a machine to give it grammatical and semantic sense to a particular text. But can this system be used in all cases? As an option, it can be used, but at times it is not profitable or efficient […]

Tagged with:

Inquiries to the Client: It’s a Team Effort

The interaction that takes place between the client and the Language Services Provider (LSP) is very extensive: The client requests a quote, the LSP carries out the corresponding analysis of the client’s needs (does he need a translation, editing or proofreading? is it an “inherited” translation to be corrected? does it need DTP?), the work […]

Tagged with:
Page 2 of 3123