Blog Archives

Trados 2009: AutoSuggest is Here to Stay

The AutoSuggest function (AS) is one of the most interesting features in SDL Trados Studio 2009. To use an AutoSuggest dictionary, you must first have a TM (Translation Memory) of at least 25,000 units of translation. The good news is that you can create a dictionary from one or several TMs. For example: we have […]

Tagged with:

MultilingualWeb and the City of Pisa

MultilingualWeb is a distinct conference that sets itself apart, in the same way that Pisa is a distinct city that sets itself apart. Indeed “Content on the Multilingual Web” was the second of the Workshops of the MultilingualWeb project and not a real conference. I’m used to the translation industry’s massive meetings, such as Localization […]

Tagged with:

SDL Trados Studio 2009

SDL released the latest version of Trados, SDL Trados Studio 2009. This new tool brings together the independent applications that were used in the past (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, et al.) in one practical and easy-to-use interface. First, it is worth highlighting the new file extension that are used in the program: XLIFF: bilingual […]

Tagged with:

XBench

ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the […]

Tagged with: