Blog Archives

Confusing Mistranslations in the Restaurant World

Tours, museums, restaurants, and historical locations are among the many things one will take part in or see when visiting a different country. What oftentimes strikes me is the humorous and incorrect translations I have read in places I never expected! I consider myself to be an amateur chef of sorts; so of course, some […]

Tagged with:

Translation Memories

Translation memories are made up of the source text(s) in one language aligned with the respective translation(s) in another, the target language (translated text). In addition, these texts are aligned in translation units or “segments”, which may be words, sentences, or whole paragraphs. The main function of translation memories is to extract complete or partial […]

Tagged with:

Prices Per Source Word Count

We are all well aware of how strongly budgets affect the decisions of all companies, even the largest, and for all suppliers, including suppliers of translations. This is why the creation of translation budgets must be done with as much accuracy and precision as possible. In the translation industry, the translation itself is not available […]

Tagged with:

Cogency: Am I Making Myself Understood?

The ability to formulate an argument (written or spoken) that logically sustains itself is not perceived the same way in every part of the world, a fact which makes the work of a translator quite peculiar in certain instances.  In fact, the intersection of language and culture yields some incredibly interesting dilemmas, with regards to […]

Tagged with: