Blog Archives

The Economy of Language – A Guide for New Writers

What’s Going On? News headlines from the past decade show a worrying outlook for professional copy editors and writers. As this article from The Washington Post illustrates, copy editing jobs have fallen by the wayside, and there is little media companies are doing to fill the gap. But as the appreciation for writing professionals falls, […]

Tagged with:

A Presidential Challenge

Translating and interpreting for the President of the United States has always been a challenging undertaking. The current administration is no exception. First of all, there is the problem of translating campaign slogans. “Make America Great Again” may be a simple English sentence but translating it to Spanish for example, is more difficult than it […]

Tagged with:

The Subtle Gap Between Being Bilingual and Being a Translator

Have you ever been asked to translate a short text or to edit a translation simply because you know how to speak or are a native speaker of that given language? If not, then you will at least have probably heard someone you know mention that a friend corrected a document translated into English because […]

Tagged with:

What Does Proofreading Really Mean

The term “proofreading” is bandied about in our industry when dealing with translations or simple publications of writings in one language that are not translated. Yet many of the people I have encountered have no real training in the craft, so it is important to establish exactly what a professional agency would be looking for […]

Tagged with:

The Extension of the Period and Links Between Sentences

The custom in English today of having expository clarity give precedence to short sentences that are separated by periods, whereas in Spanish the are considered as subordinate elements within a main sentence. The greatest extension of the period in English in relation to Spanish is seen in the capacity of English to construct a series […]

Tagged with: