Blog Archives

Translating Pornography: Dubbing or Subtitles?

Similar to what happens with comic strips, literature and cinema that is suitable for all audiences, pornography (whether illustrated, written or filmed) resorts to translation to broaden the horizons of its audience. Since porn films constitute a genre that is very much oriented toward the effect it produces in the viewer, the specific localization of […]

Tagged with:

Multimedia Translation

  Today, the need for translations in the entertainment industry continues to grow at a fast pace, which is proven by the constant multimedia translation requests we receive from clients on a daily basis. Multimedia translation is utilized in various fields such as cinema, television, theater, advertisement and audiovisual communication. A variety of services in […]

Tagged with:

Quoting for Voice-over Services

Voice-over services are different from subtitling. While for some people they may be similar, and in some cases it can lead to confusion, they are in fact two completely different services. To put it simply, subtitling is basically the translation of source text that is placed at the bottom of the screen of a video, […]

Tagged with:

How Do We Quote a Subtitling Project?

Subtitling services can be difficult in terms of making a quote, especially the details of what needs to be done are not very clear. It may be that sometimes the client does not know the difference between subtitling and a voice-over (i.e. the original audio dubbing in the target language, something that is not related […]

Tagged with:

Audiovisual Translation: Cinema and Culture

Culture versus Translation The culture of a country, most notably its modes of dress, behavior, food, celebrations, events, etc., is transmitted directly and indirectly on the big screen, as well as on the small screen. Of course, in the world of audiovisual phenomena, artistic, cultural and economic are mixed together to create the final product. […]

Tagged with:

How Hollywood Is Working to Build Its Audiences Through Translation

Those of us involved in translation are fully aware that there are jobs that are easy and others that are difficult. This evaluation depends mostly on our field of expertise (for some of us, a welding manual is simple while for others it is their worst nightmare, requiring hours and hours of research). However, most […]

Tagged with:

Audiovisual Translation

Audiovisual translation (AVT) is developing the translation activity in a context characterized by the interaction of text (whether oral or written) with sound and image. Within this type of translation, the two most popular areas are the dubbing and subtitling, where the use of one or the other depends on the different markets. For example, […]

Tagged with:
Page 1 of 212