As we have brought up in other posts, large translation projects need more care and attention in order to maintain consistency in the translation throughout the document(s). This coherence in terminology must be respected by all members of the work team.
The client can be the one who provides the list of terminology through the use [...]
Posts Tagged ‘terminology’
Client Glossaries
Friday, January 15th, 2010Using Latin in Legal Documents (With Glossaries)
Friday, December 4th, 2009Anyone who has ever translated or taken part, in any capacity, in a legal proceeding can attest to the fact that there is a multitude of phrases and expressions that are pure Latin and yet are used in documents in many languages without translation. They remain unchanged to maintain uniformity throughout the world in various [...]
Automatic Translation?
Friday, November 6th, 2009Automatic translations, better known as machine translations, have experienced something of a resurgence lately. Today, there have been numerous advances in the field of translation, including different programs used for translation. These advances, specifically the programs, have simplified the lives of translators and have shortened delivery times, which has enhanced both productivity and quality (consistency, [...]
Research
Friday, January 23rd, 2009 We often get a translation on a topic that we don’t know in detail. What should we do? We have a few possibilities:
If we find the terminology and content of the document(s) to be too complex and the amount of text involved would require research on our part that would take too much time [...]
How to upload a glossary on MultiTerm
Tuesday, December 9th, 2008In order to work with MultiTerm, first you must create a glossary for terminology in an Excel document, with the entries in column A and the translations in column B.
You must import this glossary Excel file into the MultiTerm Convert program in the following way:
1. Open MultiTerm Convert. Click NEXT.
2. [...]
Maintaining Consistency within Text
Wednesday, September 3rd, 2008As translators, we frequently work on high-volume projects, but keeping consistency within one or several documents can be tricky. In order to delivery a quality product to the client, we need to use the CONCORDANCE function within the TRADOS CAT (computer-aided translation) tool, which is widely used, or should be, among translators.
In order to [...]