Blog Archives

OmegaT

Is a tool used to carry out comparative language studies by using a translation memory. History of the Program It was created by Keith Godfrey in 2000. At first, it was written in C++, but in February of 2001 the first Java version was launched on the market.  At this point in its development it […]

Tagged with:

Lingobit Localizer

There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful features. What is Lingobit Localizer? It is a tool that works with translation and localization of software applications that allows for collaboration between translators, project […]

Tagged with:

Wordfast

One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion in the beginning of 1999, as there were not many translation memory programs on the market, and those available were very expensive.  In a word, […]

Tagged with:

Translation Memories

Translation memories are made up of the source text(s) in one language aligned with the respective translation(s) in another, the target language (translated text). In addition, these texts are aligned in translation units or “segments”, which may be words, sentences, or whole paragraphs. The main function of translation memories is to extract complete or partial […]

Tagged with:

What is Trados?

When you are looking to pay for a professional translation, the is a good chance you will come up against a magic word: Trados. What exactly are they talking about? It’s actually quite simple: it is a very popular translation software that helps translation clients in a great way. The program creates translation memories of […]

Tagged with:

Importing and Exporting Translation Memories

When delivering projects to larger translation agencies or clients who use the Trados CAT tool, learning how to export and import translation memories is fundamental for smooth deliveries. Instead of delivering the five files that generate the translation memory (TM), which usually implies a large file size, you can simply export your TM into an […]

Tagged with:

The Clean Up Option in Trados

One of the helpful tools in the Trados program is the Clean Up function. This function removes all the hidden text and updates the translation memory so that it includes any changes you may have made to the document outside of the translation segments. Whether you are working directly with clients or with translation agencies, […]

Tagged with:
Page 3 of 3123