Blog Archives

Not Everyone Can Be A Translator

Recently a friend told me that his carpenters removed some “bursts” from a piece of furniture they were making and I said, “you mean burr” and he said “well, that’s what the carpenter said,” and I said, “well, it’s wrong. ” I recently also had a client who claimed that a translation contained an incorrect […]

Tagged with:

Cultural Differences in Translating Arabic

In previous articles, we have already talked about how cultural gaps impact translations. (Article: How to Correctly Interpret the Japanese) When cultures are very different, they produce what we might call “cultural translation”, i.e. when in the source text contains an element that is culturally unfamiliar or extremely opposed to the target culture. That is […]

Tagged with:

How to Choose the Right Translation Agency

When a client has a translation project, the most common action taken is to request a couple of budgets from agencies on the market. And then? How does it analyze them? Always go with the cheapest budget? Always choose the quickest turnaround? It is not a good idea to choose only by taking into account […]

Tagged with:

Budgets for Eastern Languages

If we consider that budgets are calculated according to the number of words in the files to be translated, then there is nothing more difficult than not to see “words” as we are accustomed to seeing. But when we work with clients from the East, we have to analyze an create a budget for languages […]

Tagged with:

Translation Costs Per Language Pair

As already presented in our post Prices Per Source Word Count, by using a good budget, as  clear and detailed as possible, you can set the final price that is best for closing the project for translation services. We have seen that, depending on the translation language pair, there may be expansion or contraction of […]

Tagged with:

Words That Are Very Difficult To Translate

In 2004 a survey of thousands of linguists around the world was carried out to assess what terms, phrases, expressions, etc. were the most difficult to translate. Why are certain terms so difficult to translate? Do all words have an equivalent in all other languages? Or is there a cultural factor that determines our language? […]

Tagged with:

The Importance of Termbases and Glossaries

When a client asks us to translate a document, or several, two of their top priorities are quality and speed of delivery. To satisfy both, we need to meet certain conditions. For example, we should have a good assisted translation tool, have certain knowledge about the subject that will be translated and, where possible, to […]

Tagged with:

The Advantages of Being a Recurring Client

It is very common to see buyers browse the various options offered in the market before buying a product or service, in order to determine which one is most suitable in terms of quality and price. But once they choose an option, sometimes they not always choose the same supplier, and, for various reasons, they […]

Tagged with:
Page 3 of 612345...Last »