In a previous article, we did an introduction to Linux and its growing and gradual integration in the family of PCs, PDAs, and mobile devices, as well as its continued growth by users outside of the circle of IT professionals. Today we were interested in commenting on the benefits that a free operating system offers. [...]
Posts Tagged ‘translation software’
DiffDog: Comparison of Files and Documents
Thursday, August 5th, 2010Quite often, we work with documents or files that are almost identical or very similar to ones we have worked on in the past. For moments like this, it is essential to have a tool that allows you to visualize the differences between them. So I would like to give you a brief summary of [...]
SDL Trados Studio 2009
Wednesday, June 2nd, 2010SDL released the latest version of Trados, SDL Trados Studio 2009. This new tool brings together the independent applications that were used in the past (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, et al.) in one practical and easy-to-use interface. First, it is worth highlighting the new file extension that are used in the program: XLIFF: bilingual [...]
MemoQ and SDL Trados Studio 2009
Friday, May 21st, 2010For agencies or translators who work with different programs, MemoQ and SDL Trados Studio 2009 are very compatible. The first impression given by these two programs is that many of their features are exactly the same. They incorporate project management functions into the translation/edition screen; They work with a translation memory, which can be exported [...]
DéjàVu
Friday, May 14th, 2010This CAT tool was created by the Spanish company Atril/Ampersand and uses a translation memory, much in the same way as the other CAT programs we have discussed here. It also incorporates a terminology base that can reverse its language pair, meaning a Spanish > English glossary can also be used as an English > [...]
XBench
Wednesday, May 12th, 2010ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the [...]
MemoQ
Tuesday, May 4th, 2010Introduction I will take the opportunity in this post to give a brief introduction for another CAT tool, MemoQ, which is a suite of programs that includes a memory server and project management tools. I will return to this tool in future articles to analyze its capabilities in further detail. Operating Systems This translation and [...]
Lingobit Localizer
Monday, April 26th, 2010There are an array of tools to work with us when carrying out the tasks of translation and localization. Today I would like to discuss Lingobit Localizer and its helpful features. What is Lingobit Localizer? It is a tool that works with translation and localization of software applications that allows for collaboration between translators, project [...]
Wordfast
Friday, April 23rd, 2010One of the staunchest competitors of TRADOS in the computer assisted translation market is Wordfast. How it Appeared on the Market This program was created by the Frenchman Yves Champollion in the beginning of 1999, as there were not many translation memory programs on the market, and those available were very expensive. In a word, [...]